Negotiations should extent to existing stockpiles, without which any such treaty would be incomplete. |
Переговоры должны распространяться на существующие запасы, ибо в противном случае любой такой договор был бы неполным. |
No one can imagine a treaty that in its final form corresponds exactly to the initial position of any individual party. |
Никто не может представить себе договор, чья окончательная форма точно соответствовала бы изначальной позиции любой отдельной стороны. |
One could argue that a treaty banning nuclear weapons would not depend on a measure controlling one ingredient. |
Можно было бы возразить, что договор о запрещении ядерного оружия не был бы зависим от меры, контролирующей один ингредиент. |
A fissile material treaty with a robust verification regime and covering existing stockpiles is a key to the cessation of a nuclear arms race. |
Ключ к прекращению гонки ядерных вооружений составляет договор по расщепляющемуся материалу с надежным проверочным режимом и с охватом существующих запасов. |
A non-verifiable and mere cut-off treaty will not be a disarmament measure. |
Непроверяемый договор просто о прекращении производства не будет разоруженческой мерой. |
In this regard, a fissile material cut-off treaty must be the next step towards complete nuclear disarmament. |
В этом отношении следующим шагом по пути к полному ядерному разоружению должен стать договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
It goes nearly without saying that such a treaty can and must be verified. |
Практически само собой разумеется, что такой договор может и должен проверяться. |
We also believe that the new treaty could be equipped with an effective verification mechanism, once the technological expertise allows this. |
Мы также полагаем, что новый договор мог бы быть оснащен эффективным проверочным механизмом, коль скоро это позволит технологическое мастерство. |
The treaty on the Prohibition of Anti-Personnel Mines has indeed proved to have moral authority beyond the Convention. |
Договор о запрещении противопехотных мин действительно доказал, что его моральный авторитет выходит за рамки Конвенции. |
Hence, we welcome negotiations that seek a verifiable treaty. |
И поэтому мы приветствуем переговоры с прицелом на проверяемый договор. |
The treaty should not place an undue burden on non-proscribed military activities. |
Договор не должен возлагать ненадлежащее обременение на незапрещенную военную деятельность. |
Such a treaty, once negotiated, would also strengthen global as well as regional peace and stability. |
Такой договор, будучи разработан путем переговоров, укреплял бы и региональный, и глобальный мир и стабильность. |
This treaty has been on the international agenda for most of the nuclear age. |
Этот договор фигурирует в международной повестке дня на протяжении большей части ядерной эры. |
Such a treaty is essential in preventing the proliferation, both vertical and horizontal, of nuclear weapons. |
Такой договор имеет существенное значение в плане предотвращения распространения - как вертикального, так и горизонтального - ядерного оружия. |
We also encourage the other African signatory States to ratify the treaty. |
Мы также побуждаем другие африканские государства-подписанты ратифицировать Договор. |
We believe that such a verifiable treaty could become a significant step in strengthening the nuclear non-proliferation regime. |
Полагаем, что такой поддающийся проверке договор мог бы стать важным шагом в деле укрепления режима ядерного нераспространения. |
That treaty contributes to the eventual attainment of the goal of a world free of nuclear weapons. |
Этот Договор способствует достижению в итоге цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Canada approached France in 1998 to suggest that both sides enter into a treaty to manage possible transboundary fields. |
В 1998 году Канада обратилась к Франции с предложением о том, чтобы обе стороны заключили договор для регулирования освоения потенциальных трансграничных залежей. |
If no such treaty exists, the Argentine Republic makes extradition contingent on the existence or offer of reciprocity. |
Если такой договор отсутствует, то Аргентинская Республика обусловливает экстрадицию наличием взаимности или предложением взаимности. |
It is also conceivable that a treaty might merely prohibit the formulation of certain interpretative declarations to certain of its provisions. |
Можно также предположить, что некий договор запрещает только формулирование отдельных заявлений о толковании в отношении отдельных своих положений. |
To the Special Rapporteur's knowledge, no multilateral treaty contains such a prohibition in this form. |
Насколько Специальному докладчику известно, ни один многосторонний договор не содержит подобного запрета в такой форме. |
Clearly, if the treaty is in force, the author of an established reservation also becomes a party to it. |
Само собой разумеется, если договор вступил в силу, автор действующей оговорки также становится его участником. |
A fissile material cut-off treaty without verification would amount only to a unilateral moratorium - nothing more. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала без проверки был бы равносилен лишь одностороннему мораторию. |
A fissile material cut-off treaty that freezes or accentuates asymmetries will accelerate proliferation, not arrest it. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, который заморозит или закрепит асимметрию, будет не сдерживать, а ускорять распространение. |
Those changes meant that the Convention could no longer be viewed in isolation, as simply a treaty prohibiting States from obtaining biological weapons. |
Эти изменения означают, что Конвенцию уже нельзя рассматривать изолированно - просто как договор, запрещающий государствам обретать биологическое оружие. |