Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
This may result in narrowing, widening, or otherwise determining the range of possible interpretations, including any scope for the exercise of discretion which the treaty accords to the parties. Это может приводить к сужению, расширению или иному определению диапазона возможных толкований, включая любые рамки, в которых договор предоставляет участникам возможность осуществления усмотрения.
Such a difference may indicate a disagreement over the one correct interpretation, but it may also simply reflect a common understanding that the treaty permits a certain scope for the exercise of discretion in its application. Такое различие может указывать на разногласия по одному правильному толкованию, а также может лишь отражать общее понимание того, что договор обеспечивает определенные возможности для его осуществления по своему усмотрению.
He clarified that he had intended to highlight the fact that it was typically left to the negotiating or contracting State to unilaterally decide whether to provisionally apply a treaty or not. Он пояснил, что его намерение заключалось в выделении того факта, что, как правило, решение о том, применять договор на временной основе или нет, в одностороннем порядке принимается государством, участвующим в переговорах или заключающим договор.
3.1 The author claims that under the domestic and international law, every treaty in force for Belarus is binding upon it and must be implemented in good faith. 3.1 Автор утверждает, что в соответствии с внутренним и международным правом каждый договор, вступивший в силу для Беларуси, имеет юридически обязывающую силу и должен добросовестно исполняться.
It is the view of Norway that the full potential of such a treaty would be reached only if it were also to include measures regarding existing stocks of fissile materials. Норвегия считает, что полный потенциал такого договора может быть реализован только в том случае, если договор будет включать меры, касающиеся накопленных запасов расщепляющихся материалов.
Since then, 118 States have signed the treaty, which is a legally binding instrument that sets common international standards for the regulation of the global arms trade, including small arms and light weapons. С тех пор 118 государств подписали этот договор, который является юридически обязывающим документом, устанавливающим общие международные стандарты регулирования глобальной торговли оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In October 2013 UNIDIR co-sponsored, with Canada and the Netherlands, a briefing on the margins of the First Committee of the General Assembly on the topic "Fissile material cut-off treaty: the group of governmental experts and beyond". В октябре 2013 года ЮНИДИР совместно с Канадой и Нидерландами организовал в ходе заседаний, сопутствующих заседаниям Первого комитета Генеральной Ассамблеи, брифинг по теме «Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: группа правительственных экспертов и прочие стороны».
The entry into force of CTBT was of great importance as that treaty was an important tool for building mutual trust and confidence, which in turn helped reduce the threat posed by nuclear weapons. Огромное значение имеет вступление в силу ДВЗЯИ, поскольку данный Договор является важным инструментом укрепления взаимного доверия и уверенности, что в свою очередь способствует снижению исходящей от ядерного оружия угрозы.
The long-overdue fissile material cut-off treaty was another essential building block; his Government was pleased that the Group of governmental experts had recently begun its work in that context in Geneva. Еще одним важным компонентом является давно назревший договор о запрещении производства расщепляющегося материала; правительство страны оратора с удовлетворением отмечает, что группа правительственных экспертов недавно начала в Женеве свою работу по этой тематике.
In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени.
The tribunal also relied on article 36 in providing guidance on the applicable standard of compensation for breach of a provision requiring fair and equitable treatment, in a context where the treaty in question was silent on the point. Трибунал также сослался на статью 36 в отношении применимого стандарта компенсации за нарушения положения договора, требующего справедливого и равноправного отношения в условиях, когда рассматриваемый договор не содержит соответствующих положений по этому вопросу.
The treaty applies to displacement generated by a range of causes, including armed conflict, human rights violations, natural disasters and the effects of climate change. Договор применяется к перемещению людей, вызванному целым рядом причин, включая вооруженные конфликты, нарушения прав человека, стихийные бедствия и последствия изменения климата.
The same applied in respect of constitutional requirements regarding the entry into force of international agreements, which could in some cases function as a barrier to the modification of a treaty by an informal agreement. То же самое касается и конституционных требований в отношении вступления международных соглашений в силу, которые, в некоторых случаях, могут являться препятствием для внесения в договор поправок посредством неофициального соглашения.
The United Kingdom's long-standing practice in relation to treaties that were silent on territorial application was to specify in the instrument of ratification or accession the territories to which the treaty would apply. Устоявшейся практикой Соединенного Королевства в отношении договоров, в которых не оговорена их территориальная сфера действия, является указание территорий, к которым договор будет применяться в юридическом инструменте о ратификации или присоединении.
With regard to the form envisaged for the work, the development of guidelines or model clauses could be of help to States wishing to apply a treaty provisionally. Что касается формы представления результатов этой работы, разработка руководящих принципов или типовых положений была бы полезна для государств, которые хотели бы применять договор временно.
The study of the topic should focus on the wording of article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, looking specifically at how it was applied in practice and how parties expressed the intention to apply a treaty provisionally. Основное внимание при рассмотрении этой темы следует сосредоточить на формулировке статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров, изучив прежде всего то, как эта статья применяется на практике и каким образом стороны выражают намерение применять договор временно.
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время.
The commitment to provisionally apply the treaty must be based on the agreement of the States parties and was justified by the intention of the parties to achieve its purpose quickly. Обязательство временно применять договор должно быть основано на соглашении государств-участников и обосновано намерением сторон быстро достичь его цели.
A fissile material cut-off treaty would help to consolidate the advancements made in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. Договор о запрещении производства расщепляющегося материала способствовал бы закреплению успехов, достигнутых в деле контроля над вооружениями после окончания «холодной войны», и послужил бы основой для дальнейшего, более серьезного сокращения ядерных арсеналов во всем мире.
A treaty may... provide that it shall come into force provisionally on a certain date, or upon the happening of a certain event, such as the deposit of a specified number of ratifications. Договор может... предусматривать, что он вступает в силу временно в определенную дату или по наступлении определенного события, такого как сдача на хранение установленного числа ратификационных грамот.
For example, that year, Alfred Verdross referred to a practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification. Например, в том году Альфред Фердросс говорил о практике, в соответствии с которой договор после подписания может быть введен в действие, если он будет практически применяться, даже до ратификации.
He could not see that there was any great difference between such a case and cases where the States concerned agreed that, although it was subject to ratification, the treaty was to come into force provisionally. Он не усмотрел сколь-либо значительного различия между таким случаем и случаями, когда соответствующие государства договариваются о том, что договор, хотя и подлежит ратификации, временно вступает в силу.
However, the text adopted by the Commission in 1965 excluded any reference to a date or event upon which a treaty would enter into force on a provisional basis. Однако в принятом Комиссией в 1965 году тексте были исключены всякие ссылки на дату или событие, по наступлении которых договор вступал бы в силу на временной основе.
Mr. Scelle, however, considered that a treaty which had not been ratified could not be regarded as having been concluded or as having effect. В то же время г-н Сель выразил мнение, согласно которому договор, который не был ратифицирован, не может рассматриваться как заключенный или как действующий.
That would not preclude the practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification; it would then be ratified de facto. Это не исключает того, что после подписания договор мог быть введен в действие, если он практически применялся еще до ратификации; тогда он будет ратифицирован де-факто.