Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
At the same time, the proposed treaty on trade in conventional arms should not be used as a pretext to interfere in the internal affairs of other States in order to control their capacity for legitimate self-defence or to politicize or use sustainable development standards to that end. В то же время предлагаемый договор о торговле обычными вооружениями не должен служить поводом для вмешательства во внутренние дела других государств в целях ограничения их возможностей в плане законной самообороны или политизирования стандартов, касающихся устойчивого развития, или их использования в этой связи.
In our opinion, strict definitions would make a treaty more effective, because some criteria, especially those that are uncountable in nature, could be randomly interpreted and thus bring about uncertainty. По нашему мнению, наличие четких определений сделает договор более эффективным, поскольку некоторые критерии, особенно не поддающиеся исчислению, могут быть истолкованы произвольно, что может привести к неопределенности.
Since a significant portion of illegal arms circulation originates from insecure storage and fake accounting, the treaty should promote the establishment of proper internal arms storage and transfer mechanisms. Поскольку незаконный оборот оружия в значительной степени обусловлен неадекватными условиями хранения оружия и использованием поддельных учетных документов, договор должен содействовать созданию надлежащих внутренних механизмов хранения и передачи оружия.
As there is no consensus regarding the inclusion of ammunition and explosives in the scope of application of the treaty, they must not be covered by it. Договор не должен охватывать предметы военного материально-технического снабжения и взрывчатые вещества, поскольку не удалось добиться консенсуса относительно их включения в сферу применения договора.
The former Yugoslav Republic of Macedonia believes that the implementation of the treaty must remain a national responsibility and, in that context, should impose obligations on States rather than individuals or entities. По мнению бывшей югославской Республики Македония, ответственность за осуществление договора должно нести государство, и, в этом контексте, договор должен налагать обязательства только на государства, а не на отдельных физических или юридических лиц или структуры.
We would prefer a quick and easy implementation of the implementation threshold of the treaty should reasonably exceed a number of major players on the market that are already prepared for implementation. Мы хотели бы, чтобы договор быстро вступил в силу и начал действовать. «Пороговый уровень», необходимый для этого, должен в достаточной степени превышать число основных участников рынка, уже готовых к его осуществлению.
The treaty should not provide specific, detailed regulations but general guidelines for the framework and mechanism of implementation of each State, taking into consideration the varying implementation capabilities of States. Договор должен содержать не конкретные, детализированные положения, а общие указания в отношении рамок и механизма его осуществления государствами с учетом различных возможностей каждого из них с точки зрения выполнения договора.
Zambia would like to propose that the treaty apply to all international transfers regardless of the identities of the parties to the transfer, including, inter alia, States or agents thereof, commercial operations, organized non-State groups or individuals. Замбия предлагает, чтобы договор применялся ко всем международным поставкам вне зависимости от идентификационных данных участников процесса поставок, в том числе, среди прочего, государств или представляющих их агентов, торговых операций, организованных негосударственных групп или физических лиц.
Moreover, Guatemala believes that the treaty has a greater likelihood of being implemented if the negotiations take into account the views, interests, needs, rights and obligations of all the actors in the legal arms trade. Она также считает, что этот договор будет эффективным, если в нем получат свое отражение все точки зрения, интересы, потребности, права и обязанности всех участников цепи законной торговли оружием.
In order to ensure that the treaty contributes effectively to the regulation of weapons transfers, it should enter into force upon the deposit of the thirtieth instrument of ratification or accession. Чтобы договор эффективно способствовал регулированию передачи вооружений, он должен вступить в силу после сдачи на хранение тридцатого документа о ратификации или присоединении.
The treaty should be rigorous and effective and to that end should cover: Договор должен носить строгий и эффективный характер и с этой целью охватывать:
If a treaty on judicial cooperation was in force between Hungary and the sending State, the case would then be transferred to the latter's courts or authorities. Если между Венгрией и направляющим государством действует договор о сотрудничестве судебных органов, это дело затем передается в суд или соответствующие органы последнего.
If it meant that a treaty entered into force provisionally without the consent of the State to be bound, it was important to consider how the provisional application regime could be in harmony with the current international rules based on such consent. Если этот термин означает, что договор вступает в силу временно без согласия государства на обязательность для него договора, важно рассмотреть вопрос о том, каким образом режим временного применения может согласовываться с действующими нормами международного права, которые основаны на таком согласии.
Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, her delegation favoured the elaboration of a more focused text containing well-established fundamental guiding principles and standards, over the current text, which read like an international human rights treaty. Касаясь проекта статей о высылке иностранцев, делегация оратора высказывается в пользу разработки текста, в котором больше внимания уделялось бы хорошо продуманным, основополагающим принципам и нормам, по сравнению с существующим текстом, который читается как международный договор о правах человека.
However, any negative consequences of the provisional application of treaties might be mitigated by the signatory's obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force. Тем не менее какие-либо негативные последствия временного применения договоров можно смягчить принятием подписавшей стороной обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу.
It was also said that, as the rules on transparency would apply only where the existing investment treaty allowed for it, option 1, variant 2, would not carry with it any retroactive effect. Было также указано, что, поскольку правила о прозрачности будут применяться только тогда, когда действующий международный инвестиционный договор предусматривает это, альтернатива 2 варианта 1 не будет иметь какой-либо обратной силы.
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа.
Eighth, the United States rejected the inclusion of the elements of verifiability in a future cut-off treaty, thereby breaking a long-standing position of the international community on a consensus concerning the negotiating mandate in the Conference on Disarmament. В-восьмых, Соединенные Штаты Америки отвергли включение элементов осуществления контроля в будущий договор, нарушив тем самым долговременную позицию международного сообщества относительно консенсуса в отношении мандата на ведение переговоров на Конференции по разоружению.
In the case of plurilateral or multilateral treaties it must be given to each of the other parties individually, unless the treaty enables notice to be given to a 'headquarters' government, international organization or other specified authority. В случае коллективных или многосторонних договоров оно должно направляться каждой из сторон отдельно, если только договор не предусматривает возможность направления уведомления выполняющему функции депозитария правительству, международной организации или другому указанному органу.
The treaty includes a provision on prevention and mitigation, requiring parties, inter alia, to adopt, both individually and jointly, measures to support intraregional and interregional cooperation in the management of natural disasters, and to periodically exchange updated information. В этот договор включена статья «Предупреждение и смягчение», которая требует, в частности, чтобы стороны принимали как самостоятельно, так и совместно меры в поддержку внутри- и межрегионального сотрудничества в деле преодоления стихийных бедствий и периодически обменивались свежей информацией.
As has been correctly pointed out, a State very often formulates a reservation because the treaty imposes on it obligations incompatible with its domestic law, which it is not in a position to amend, at least initially. Как было правильно отмечено, государство нередко формулирует оговорку именно потому, что договор налагает на него обязательства, не совместимые с его внутренним правом, которое оно не в состоянии изменить, по крайней мере на начальном этапе.
Furthermore, my delegation fervently hopes that such a treaty would contain non-discriminatory provisions and be based on international law, particularly international humanitarian law. Помимо этого наша делегация искренне надеется на то, что подобный договор будет содержать недискриминационные положения и будет основываться на принципах международного права, в особенности международного гуманитарного права.
That change has been necessitated because the treaty was open for signature until 31 December 2006 and has since already entered into force, and States now have the option of acceding to and ratifying it. Необходимость внесения этих изменений связана с тем, что этот договор был открыт для подписания до 31 декабря 2006 года, и с тех пор он уже вступил в силу, поэтому сейчас у государств появилась возможность присоединиться к этому документу и ратифицировать его.
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение.
Every treaty reflected both the legal position of States and the fragile consensus that had been achieved in each specific case and would not have been acceptable in another case. Каждый международный договор отражает правовую позицию государств и хрупкий консенсус, достигнутый в конкретном случае и могущий оказаться неприемлемым в другом случае.