No treaty that is contrary to the security interests of any of its member States can be negotiated in the Conference on Disarmament. |
В Конференции по разоружению невозможно согласовать ни один договор, который противоречил бы интересам безопасности какого бы то ни было из ее государств-членов. |
Taking into account the security interests of all, that rule in principle gives legitimacy to a treaty once it has been concluded and ensures its universality and effectiveness. |
Принимая во внимание интересы всех стран в сфере безопасности, в принципе это правило наделяет законным характером любой договор после того, как он заключен, и обеспечивает его универсальный характер и эффективность. |
Such a treaty would keep illegitimate military nuclear programmes to a minimum and considerably improve control over existing materials, thus greatly reducing the threat of nuclear terrorism. |
Такой договор свел бы к минимуму незаконные военные ядерные программы и существенно улучшил бы контроль над существующим материалом, значительно снизив тем самым угрозу ядерного терроризма. |
The treaty therefore plays an important role as part of an international effort to build a legal foundation for energy security, based on the principles of open, competitive markets and sustainable development. |
Поэтому договор играет важную роль как часть международных усилий по созданию правового фундамента энергетической безопасности, опирающегося на принципы открытых, конкурентных рынков и устойчивого развития. |
Trinidad and Tobago and its CARICOM partners have been very active in the deliberations of meetings of the Preparatory Committee examining possible elements for inclusion in the treaty. |
Тринидад и Тобаго и наши партнеры по КАРИКОМ принимают самое активное участие в дискуссиях и заседаниях Подготовительного комитета, рассматривая возможные элементы для включения в этот договор. |
That treaty is of unique international importance, and its development, we believe, is one of the most important achievements of the twentieth century. |
Это уникальный по своему значению универсальный международный договор, разработку которого мы считаем одним из наиболее важных достижений ХХ века. |
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. |
Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
There should be little room for interpretation of commitments under the treaty or the manner in which it is implemented by each of its possible members. |
Должны быть ограничены возможности для толкования обязательств по договору или того, как договор должен осуществляться каждым из его потенциальных участников. |
It is critical that the treaty should be backed by a support entity to follow up and verify compliance with the obligations set out in the instrument. |
Необходимо, чтобы договор о торговле оружием предусматривал создание вспомогательного органа для обеспечения контроля и проверки выполнения обязательств, предусмотренных в этом документе. |
Performance of this unilateral act is not required when the State in question does not wish to terminate or withdraw from the treaty or to suspend its operation. |
Совершение такого одностороннего акта не требуется, когда соответствующее государство не намерено прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие. |
In principle, once a treaty was concluded in accordance with the Constitution and promulgated pursuant to domestic legal procedure, it became part of domestic law without the need for special legislation. |
В принципе, если договор был заключен в соответствии с Конституцией и опубликован согласно внутригосударственной правовой процедуре, он становится частью внутригосударственного права без необходимости принятия какого-либо специального законодательства. |
The question about the right of a State to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty must be answered as a matter of principle. |
Необходимо из принципа дать ответ на вопрос о праве государства прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие. |
His delegation congratulated Mongolia on becoming a nuclear-weapon-free State, and welcomed the new treaty between the United States and the Russian Federation signed in April 2010. |
Делегация Мозамбика поздравляет Монголию с тем, что она стала государством, свободным от ядерного оружия, и приветствует новый Договор между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, подписанный в апреле 2010 года. |
The new treaty signed in April 2010 between the United States and the Russian Federation constituted a positive step, which should be followed by further action. |
Новый Договор, подписанный в апреле 2010 года Соединенными Штатами и Российской Федерацией, является позитивным шагом, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. |
Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели. |
It is also quite likely that, as happened in the Nuclear Suppliers Group (NSG), those States with reservations would be pressurized into accepting such a flawed treaty. |
Кроме того, вполне вероятно, что - как это произошло в Группе ядерных поставщиков (ГЯП) - на государства, у которых имеются оговорки, будет оказано давление с целью вынудить их принять такой несовершенный договор. |
For non-nuclear-weapon States parties to the NPT, such a treaty would be what I call a "win-win" deal. |
Для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, такой договор будет, что называется, "беспроигрышной" сделкой. |
Nonetheless it puzzles me when I hear some non-nuclear-weapon States discarding a fissile material cut-off treaty as, and I quote, "a Western priority". |
Вместе с тем, удивляет и озадачивает, когда мне доводится слышать, как некоторые не обладающие ядерным оружием государства отметают договор о прекращении производства расщепляющегося материала под предлогом того, что он является, я цитирую, "западным приоритетом". |
In conclusion, the treaty must promote international humanitarian law, human rights and economic and social rights within the framework of sustainable development, to which my country is particularly committed. |
Наконец, этот договор должен способствовать осуществлению международного гуманитарного права, прав человека и социально-экономических прав в рамках устойчивого развития, которому наша страна особо привержена. |
The treaty should also place a responsibility on States to publicly report on all licensed international arms transfers, in order to ensure transparency and accountability. |
В целях транспарентности и подотчетности, договор должен также возлагать на государства ответственность за гласное предоставление информации обо всех лицензированных международных поставках оружия. |
The treaty would provide an international regulatory framework and rules on the conventional arms trade and would help to prevent the diversion of those arms to illicit markets. |
Этот договор обеспечит международную нормативную базу, регулирующую торговлю обычными вооружениями, и будет предотвращать отток такого оружия на незаконные рынки. |
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. |
В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием. |
The Chemical Weapons Convention - the first international treaty banning an entire category of weapons of mass destruction under international verification - is a major multilateral achievement. |
Конвенция по химическому оружию - первый международный договор, запрещающий целую категорию оружия массового уничтожения под международным контролем, - является крупным многосторонним достижением. |
We consider this new bilateral treaty a step toward nuclear disarmament and hope that it will help generate momentum in the multilateral process toward nuclear disarmament. |
Мы рассматриваем этот новый двусторонний Договор как шаг вперед в направлении ядерного разоружения и надеемся, что он позволит создать новую динамику в многостороннем процессе, нацеленном на ядерное разоружение. |
The New START treaty was signed by President Obama and President Medvedev on 8 April. |
Новый Договор по СНВ был подписан президентом Обамой и президентом Медведевым 8 апреля. |