According to article 8 of the Criminal Code (2008), Paraguay is obliged to prosecute offences committed abroad when there is an approved and ratified international convention or treaty. |
Согласно статье 8 Уголовного кодекса (2008 года) Парагвай обязан осуществлять уголовное преследование за преступления, совершенные за рубежом, если это предусмотрено в одобренном и ратифицированном им международном документе, таком как конвенция или договор. |
That, together with complex conflicts involving a wide range of non-State actors, the proliferation of weapons and the development of new technologies, testified to the added value that a treaty would have. |
Это, наряду со сложными конфликтами с участием широкого круга негосударственных субъектов, распространением оружия и разработкой новых технологий, подтверждает дополнительную ценность, которую будет иметь договор. |
States had indicated that the system should be voluntary in nature, as most were unwilling to amend the Geneva Conventions or to adopt a new treaty. |
Государства указали, что система должна носить добровольный характер, поскольку большинство из них выражали желание внести изменения в Женевские конвенции или заключить новый договор. |
However, such comments and views should be regarded as means of interpretation; they should not be seen as legally binding or as having the purpose of amending a treaty. |
Однако такие комментарии и взгляды должны рассматриваться как средство толкования; их не следует считать имеющими обязательную юридическую силу или предназначенными для внесения поправок в какой-либо договор. |
However, the use of the term "agreement" in the title of the topic could be confusing insofar as a treaty could also be amended as the result of an agreement. |
Однако использование термина «соглашение» в названии темы может вызывать путаницу, поскольку поправки в договор также могут вноситься в результате соглашения. |
With respect to the question of whether subsequent practice might have the effect of amending or modifying a treaty, her delegation appreciated the Special Rapporteur's cautious approach. |
Ее делегация с признательностью отмечает осторожность, проявляемую Специальным докладчиком при рассмотрении вопроса о том, может ли последующая практика иметь своим следствием внесение поправок или изменений в договор. |
That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. |
В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени. |
At the same time, it was also noted that recent practice had revealed the possibility that a State could unilaterally declare its intention to provisionally apply a treaty. |
В то же время было также отмечено, что практика последнего времени показала, что государство может в одностороннем порядке объявить о своем намерении применять договор на временной основе. |
The Nordic countries were of the opinion that provisional application under article 25 of the Vienna Convention went beyond the general obligation not to defeat the object and purpose of the treaty prior to its entry into force. |
Страны Северной Европы считают, что временное применение по смыслу статьи 25 Венской конвенции выходит за рамки общего обязательства не лишать договор объекта и цели до его вступления в силу. |
Further clarification was needed as to whether the legal effects and legal obligations arising from provisional application could be identical to those that would apply if the treaty were in force. |
Необходимы дополнительные уточнения в отношении того, могут ли правовые последствия и юридические обязательства, вытекающие из временного применения, быть идентичными тем, которые применялись бы, если бы этот договор был в силе. |
The legal effect of signature was that the State was obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the treaty, in accordance with article 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Юридические последствия подписания заключаются в том, что государство обязуется воздерживаться от действий, которые лишают договор его объекта и цели в соответствии со статьей 18 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
The treaty, "which reflects much of contemporary thinking in terms of disaster mitigation and risk reduction", is of a general nature, covering a wide range of issues. |
Договор «который отражает во многом современное мышление в отношении смягчения последствий бедствий и снижения рисков», носит общий характер и охватывает широкий круг вопросов. |
Such agreements or practice can, however, also indicate a wide range of acceptable interpretation or a certain scope for the exercise of discretion which a treaty grants to States: |
Вместе с тем такие соглашения и практика могут также указывать на широкий диапазон приемлемых толкований или на определенную возможность осуществления усмотрения, которую договор предоставляет государствам: |
This situation suggests the following conclusions: the WTO case demonstrates that a treaty may preclude the subsequent practice of the parties from having a modifying effect. |
Эта ситуация позволяет сделать следующие выводы: пример ВТО показывает, что договор может не допускать, чтобы последующая практика его участников приводила к его изменению. |
His delegation agreed with the Commission's view in draft conclusion 7, paragraph 3, that the possibility of amending or modifying a treaty by subsequent practice of the parties had not been generally recognized. |
Его делегация согласна с мнением Комиссии, изложенным в пункте З проекта вывода 7, относительно того, что возможность внесения поправок в договор или изменения договора в силу последующей практики участников не является общепризнанной. |
In short, the form in which the intention to apply a treaty provisionally is expressed will have a direct impact on the scope of the rights and obligations assumed by the State in question. |
Итак, форма изъявления воли временно применять договор прямо влияет на сферу действия прав и обязанностей, приобретаемых соответствующим государством. |
In any event, a treaty may contain transitional provisions on its partial or full application in which acts that the States parties undertake to perform during or after termination are specified. |
В любом случае договор может содержать переходные положения о частичном или полном осуществлении документа, определяющие действия, которые государства должны будут совершить во время или после прекращения. |
Similarly, it was inconceivable that a treaty concluded between a large number of States and an international organization, which made that organization responsible for nuclear monitoring, could enter into force or be applied provisionally without the organization's consent. |
Аналогичным образом трудно предположить, что договор, заключаемый между большим числом государств и одной международной организацией, который возлагает на эту организацию наблюдение за использованием ядерных материалов, может вступить в силу или применяться временно без согласия этой организации. |
Since the Commission had to supply precise guidance to States, which were the first ones to interpret a treaty, some of the terminology employed in the draft conclusions should be amended or improved. |
Поскольку Комиссия должна дать четкие рекомендации государствам, которые первыми будут толковать тот или иной конкретный договор, используемую в проектах выводов терминологию, в некоторой ее части, следует поправить и улучшить. |
But the Court's logic was taken to extreme lengths with the suggestion, in paragraph 117 of the report, that under certain circumstances, a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties. |
Однако логика Суда в этом вопросе получила чрезмерное развитие в предположении о том, что при некоторых обстоятельствах договор может быть изменен последующей практикой участников, изложенном в пункте 117 доклада. |
Moreover, the report showed that it was only in decisions of arbitral tribunals that a treaty was seen to be susceptible to modification by the practice of parties. |
Кроме того, в докладе показано, что тот или иной договор рассматривается как способный к изменению в силу практики участников только в решениях арбитражных судов. |
The many examples contained in the Special Rapporteur's second report showed that the issue of the amendment/modification of a treaty by means of subsequent agreements or subsequent practice had not been settled. |
Те многочисленные примеры, которые приведены во втором докладе Специального докладчика, показывают, что вопрос о внесении поправок/изменений в договор посредством последующих соглашений или последующей практики не был урегулирован. |
As a non-nuclear-weapon State, we have repeatedly emphasized that such a treaty should have an impact on both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Будучи государством, не обладающим ядерным оружием, мы многократно подчеркивали, что такой договор должен давать эффект как в плане ядерного нераспространения, так и в плане ядерного разоружения. |
In order to ensure that all these anticipated effects truly materialize, it is clear, in our view, that a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must meet certain criteria. |
Для того чтобы действительно дать все ожидаемые эффекты, на наш взгляд, ясно, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения должен отвечать определенным критериям. |
Such a treaty, if effectively verified, would put a ceiling on the total amount of fissile material available for weapons and thereby deliver a number of important benefits. |
Такой договор, будучи эффективно проверяемым, установил бы верхний лимит на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения и тем самым дал бы ряд важных выгод. |