The ratified treaty must be presented to Cabinet and Parliament and finally passed into law. |
Договор должен быть представлен на рассмотрение кабинета и парламента и в конечном итоге преобразован в закон. |
Extradition treaty signed on 4 October 1928 |
Договор о выдаче, подписанный 4 октября 1928 года |
Extradition treaty signed on 19 March 1997 |
Договор о выдаче, подписанный 19 марта 1997 года |
Japan has a bilateral treaty on extradition with the United States. |
Япония имеет двусторонний договор о выдаче с Соединенными Штатами. |
That situation has prevented us from signing the treaty. |
Такая ситуация не позволяет нам подписать этот договор. |
19 Singapore has a mutual legal assistance treaty with the United States of America, in relation to drug trafficking. |
Сингапур заключил с Соединенными Штатами Америки Договор о взаимной правовой помощи в отношении незаконного оборота наркотиков. |
This treaty was signed on 4 August 1939 at the South American Congress on Private International Law, held in Montevideo, Uruguay. |
Данный Договор был подписан Южноамериканским конгрессом международного частного права в Монтевидео, Уругвай, 4 августа 1939 года. |
We are ready to formalize a bilateral treaty with India for a mutual test ban. |
Мы готовы формализовать двусторонний договор с Индией о взаимном запрещении испытаний. |
Bangladesh has also concluded an extradition treaty with the Kingdom of Thailand, which covers terrorism-related matters. |
Бангладеш заключила также договор о выдаче с Королевством Таиланд, и этот договор охватывает вопросы, связанные с терроризмом. |
Extradition treaty signed on 28 April 1989 |
Договор о выдаче, подписанный 28 апреля 1989 года |
The treaty would govern petroleum production from the Bayu-Undan field, which is soon to begin producing. |
Договор будет регулировать добычу нефти из месторождения Байю-Ундан, разработка которого вскоре начнется. |
No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. |
Поскольку Конституция однозначно запрещает выдачу в случае совершения политических преступлений, никакой международный договор не имеет приоритетного значения в отношении этого положения. |
At the same time, it is a treaty that establishes the rights and duties of the parties to it. |
В то же время это договор, который определяет права и обязанности его участников. |
The treaty, which focused on the protection of victims rather than the punishment of perpetrators, proved ineffective. |
Договор, основной акцент в котором делался на защите жертв, а не наказании нарушителей, оказался неэффективным. |
The ILC position was that a human rights treaty must contain an explicit provision authorizing the monitoring body to decide on validity. |
Позиция КМП состоит в том, что договор о правах человека должен содержать конкретное положение, уполномочивающее наблюдательный орган принимать решение по вопросу о действительности. |
States could thus simply denounce the treaty and had the option to re-ratify it if they so wished. |
В этой связи государства могли бы просто денонсировать договор и рассмотреть возможность его повторной ратификации, если они того пожелают. |
The elements of cooperation and assistance of peaceful use of outer space should also be added to the proposed treaty. |
Предлагаемый договор также необходимо дополнить элементами по сотрудничеству и оказанию помощи в использовании космического пространства в мирных целях. |
Others wanted the treaty to include at once exhaustive information on existing stocks of fissile materials and the consideration of both declared and clandestine activities. |
Другие же хотели, чтобы договор сразу же предусмотрел исчерпывающую информацию о существующих запасах расщепляющихся материалов и учет как заявленных, так и подпольных видов деятельности. |
Therefore, a treaty does not enter into force as soon as it is adopted and signed. |
Поэтому договор не вступает в силу сразу же по его принятии и подписании. |
As discussed above, such a treaty would be of real value to non-proliferation and disarmament. |
Как обсуждалось выше, такой договор имел бы реальную ценность для нераспространения и разоружения. |
If the new treaty could have a reliable and effective verification regime, that would be ideal. |
Было бы идеально, если бы новый договор имел надежный и эффективный режим верификации. |
This treaty is commonly regarded as the cornerstone international space law convention. |
Этот Договор обычно рассматривается как краеугольная международная конвенция по космическому праву. |
Lastly, any treaty of the era for outer space would have had to have been effectively verifiable. |
Наконец, любой тогдашний договор по космическому пространству должен был быть эффективно проверяемым. |
Some participants felt that a treaty might not be the best solution in any case. |
Некоторые участники сочли, что договор во всяком случае мог бы оказаться не самым лучшим решением. |
I suspect that even a global and legally binding treaty may not be sufficient to assuage security concerns. |
Я подозреваю, что, дабы умерить озабоченности по поводу безопасности, может оказаться недостаточным даже глобальный и юридически обязательный договор. |