| The ratified treaty must be presented to Cabinet and Parliament and finally passed into law. | Договор должен быть представлен на рассмотрение кабинета и парламента и в конечном итоге преобразован в закон. |
| Extradition treaty signed on 4 October 1928 | Договор о выдаче, подписанный 4 октября 1928 года |
| Extradition treaty signed on 19 March 1997 | Договор о выдаче, подписанный 19 марта 1997 года |
| Japan has a bilateral treaty on extradition with the United States. | Япония имеет двусторонний договор о выдаче с Соединенными Штатами. |
| That situation has prevented us from signing the treaty. | Такая ситуация не позволяет нам подписать этот договор. |
| 19 Singapore has a mutual legal assistance treaty with the United States of America, in relation to drug trafficking. | Сингапур заключил с Соединенными Штатами Америки Договор о взаимной правовой помощи в отношении незаконного оборота наркотиков. |
| This treaty was signed on 4 August 1939 at the South American Congress on Private International Law, held in Montevideo, Uruguay. | Данный Договор был подписан Южноамериканским конгрессом международного частного права в Монтевидео, Уругвай, 4 августа 1939 года. |
| We are ready to formalize a bilateral treaty with India for a mutual test ban. | Мы готовы формализовать двусторонний договор с Индией о взаимном запрещении испытаний. |
| Bangladesh has also concluded an extradition treaty with the Kingdom of Thailand, which covers terrorism-related matters. | Бангладеш заключила также договор о выдаче с Королевством Таиланд, и этот договор охватывает вопросы, связанные с терроризмом. |
| Extradition treaty signed on 28 April 1989 | Договор о выдаче, подписанный 28 апреля 1989 года |
| The treaty would govern petroleum production from the Bayu-Undan field, which is soon to begin producing. | Договор будет регулировать добычу нефти из месторождения Байю-Ундан, разработка которого вскоре начнется. |
| No international treaty can override the above provision of our Constitution prohibiting extradition for political crimes. | Поскольку Конституция однозначно запрещает выдачу в случае совершения политических преступлений, никакой международный договор не имеет приоритетного значения в отношении этого положения. |
| At the same time, it is a treaty that establishes the rights and duties of the parties to it. | В то же время это договор, который определяет права и обязанности его участников. |
| The treaty, which focused on the protection of victims rather than the punishment of perpetrators, proved ineffective. | Договор, основной акцент в котором делался на защите жертв, а не наказании нарушителей, оказался неэффективным. |
| The ILC position was that a human rights treaty must contain an explicit provision authorizing the monitoring body to decide on validity. | Позиция КМП состоит в том, что договор о правах человека должен содержать конкретное положение, уполномочивающее наблюдательный орган принимать решение по вопросу о действительности. |
| States could thus simply denounce the treaty and had the option to re-ratify it if they so wished. | В этой связи государства могли бы просто денонсировать договор и рассмотреть возможность его повторной ратификации, если они того пожелают. |
| The elements of cooperation and assistance of peaceful use of outer space should also be added to the proposed treaty. | Предлагаемый договор также необходимо дополнить элементами по сотрудничеству и оказанию помощи в использовании космического пространства в мирных целях. |
| Others wanted the treaty to include at once exhaustive information on existing stocks of fissile materials and the consideration of both declared and clandestine activities. | Другие же хотели, чтобы договор сразу же предусмотрел исчерпывающую информацию о существующих запасах расщепляющихся материалов и учет как заявленных, так и подпольных видов деятельности. |
| Therefore, a treaty does not enter into force as soon as it is adopted and signed. | Поэтому договор не вступает в силу сразу же по его принятии и подписании. |
| As discussed above, such a treaty would be of real value to non-proliferation and disarmament. | Как обсуждалось выше, такой договор имел бы реальную ценность для нераспространения и разоружения. |
| If the new treaty could have a reliable and effective verification regime, that would be ideal. | Было бы идеально, если бы новый договор имел надежный и эффективный режим верификации. |
| This treaty is commonly regarded as the cornerstone international space law convention. | Этот Договор обычно рассматривается как краеугольная международная конвенция по космическому праву. |
| Lastly, any treaty of the era for outer space would have had to have been effectively verifiable. | Наконец, любой тогдашний договор по космическому пространству должен был быть эффективно проверяемым. |
| Some participants felt that a treaty might not be the best solution in any case. | Некоторые участники сочли, что договор во всяком случае мог бы оказаться не самым лучшим решением. |
| I suspect that even a global and legally binding treaty may not be sufficient to assuage security concerns. | Я подозреваю, что, дабы умерить озабоченности по поводу безопасности, может оказаться недостаточным даже глобальный и юридически обязательный договор. |