Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
The Commission should consider the situation in which, because of certain difficulties in practice, a multilateral treaty entered into force for some States and continued to be provisionally applied by other States that had not yet expressed their consent to become parties to the treaty. Комиссии следует рассмотреть вопрос о ситуации, при которой, вследствие возникших на практике определенных сложностей, многосторонний договор вступил в силу для одних государств и продолжает временно применяться между другими государствами, еще не выразившими согласие стать его участниками.
That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует.
"Investment treaty" or "treaty" "Международный инвестиционный договор" или "международный договор"
Develop and implement a strong, legally binding climate treaty at the 2015 United Nations Framework Convention on Climate Change and prioritize women's participation in the treaty negotiations. Разработать и принять обоснованный, юридически обязательный договор по проблеме климата на Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в 2015 году и определить приоритеты участия женщин в переговорах по этому договору.
Performance of an international treaty by the Russian Federation commences at the time the treaty enters into force for the Russian Federation. Международный договор подлежит выполнению Российской Федерацией с момента вступления его в силу для Российской Федерации.
If any treaty or law has been called as customary international law then parties which have not ratified said treaty will be bound to observe its provisions in good faith. Если какой-либо договор или закон был назван в качестве нормы обычного международного права, то тогда те стороны, которые еще не ратифицировали данный договор, всё равно будут обязаны соблюдать его положения.
The King signed a new treaty of friendship with India in February 2007, replacing the treaty of 1949. Король подписал новый договор о дружбе с Индией в феврале 2007 года, заменив договор 1949 года.
The reservation is formulated when the State or international organization expresses its consent to be bound by the treaty, thereby conveying its intention to enter the privileged circle of parties and committing itself to implementation of the treaty. Оговорка формулируется при выражении согласия на обязательность договора, посредством которого государство или международная организация облекают в определенную форму свое намерение стать участником привилегированного круга участников и обязуются соблюдать договор.
In other words, it considered itself bound by the treaty and wished, as a matter of conscience, to express its opinion concerning the interpretation of the treaty. Другими словами, оно считает договор обязательным для себя и желает, из принципиальных соображений, выразить свою точку зрения на толкование договора .
The Agency was also closely following the negotiations on a fissile material cut-off treaty, and was ready to play a verification role should such a treaty be concluded. Кроме того, оно внимательно следит за переговорами по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и готово взять на себя проверочные функции, если этот договор будет принят.
While the establishment of jurisdiction on the basis of nationality does not require a treaty, any treaty on criminal accountability of peacekeeping personnel should include this as a basis of jurisdiction. Хотя установление юрисдикции на основе гражданства не требуется договором, любой договор об уголовной ответственности миротворческого персонала должен включать гражданство как одно из оснований для установления юрисдикции.
A general reservation subjecting a treaty as a whole to a religious law or to domestic law is likely to be found incompatible with the object and purpose of the treaty. Общая оговорка, ставящая договор в целом в зависимость от религиозного права или внутреннего права, может быть признана несовместимой с объектом и целью договора.
As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет.
Although Germany believed the FCN treaty between itself and the United States of America had lapsed during the Second World War, the United States Supreme Court based its seminal ruling in Clark v. Allen on that treaty. Хотя Германия считала договор ДТС между ней и Соединенными Штатами Америки потерявшим силу во время Второй мировой войны, Верховный суд Соединенных Штатов основывал свое основополагающее решение по делу Кларк против Аллена на этом договоре.
Where the treaty authorizes certain reservations without specifying them, a reservation may be formulated by a State or an international organization only if it is compatible with the object and purpose of the treaty. Когда договор допускает некоторые оговорки, не определяя их, оговорка может формулироваться государством или международной организацией только в том случае, если она совместима с объектом и целью договора.
The treaty creating the African Union recently signed and ratified by the Heads of State and Government of the Organization of African Unity is superseding the treaty establishing the latter organization. На смену этому договору об учреждении упомянутой организации пришел договор о создании Африканского союза, который был недавно подписан и ратифицирован главами государств и правительств Организации африканского единства.
Failing any such provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty has been established for all negotiating States . При отсутствии такого положения или договоренности договор вступает в силу, как только будет выражено согласие всех участвовавших в переговорах государств на обязательность для них договора .
On the question of the treaty's status in international law in the case of an outbreak in hostilities, the presumption is that the treaty would not be suspended. Что касается статуса Договора в международном праве в случае вспышки военных действий, то тут есть презумпция на тот счет, что Договор не был бы приостановлен.
In this regard, it is common knowledge that certain States view a fissile material treaty as primarily - or even only - a non-proliferation instrument, whilst others seek to also reflect the nuclear disarmament dimension of the treaty. В этом отношении общеизвестно, что определенные государства рассматривают договор по расщепляющемуся материалу прежде всего, а то и исключительно в качестве инструмента нераспространения, тогда как другие стремятся отразить и ядерно-разоруженческое измерение договора.
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора.
If a decision is taken to translate the latter into treaty form, it is probable and desirable that the present draft articles be incorporated into any such treaty. Если будет принято решение облечь последние в договорную форму, вполне возможно и целесообразно превратить и настоящие проекты статей в какой-либо такой договор.
Where rights not addressed under the treaty are subsequently identified, negotiations will take place to bring those rights into the treaty, clarifying how they may be exercised. В случаях, когда впоследствии устанавливаются права, не закрепленные договором, проводятся переговоры по включению этих прав в договор с указанием порядка их применения.
A 1991 treaty with Russia extended the definition of residency to those who had immigrated to Lithuania from Russia between 1989 and the ratification of the treaty. Договор 1991 года с Россией расширил определение места жительства тем, кто иммигрировал в Литву из России в период между 1989 годом и ратификацией договора.
Though the initial territory agreed to in the treaty was later broken up into smaller reservations, the treaty was never nullified and was being invoked as law. Хотя первоначальная территория, согласованная в договоре, впоследствии была разбита на более мелкие резервации, договор никогда не был аннулирован и в настоящее время рассматривается как закон.
The conclusion of a treaty on a the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices - the so-called cut-off treaty - is another European Union priority in the field of disarmament and non-proliferation. Заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, так называемый пороговый договор, является еще одним приоритетным вопросом Европейского союза в области разоружения и нераспространения.