| Thus, such a treaty would also reduce the risk of nuclear terrorism by curbing the possibilities of an illegal diversion of fissile materials. | Таким образом, такой договор позволил бы еще и сократить риск ядерного терроризма, урезав возможности для незаконного перенаправления расщепляющихся материалов. |
| Such a treaty, with the appropriate scope and agreed verification measures, would ultimately limit the ability of its States parties to expand their nuclear arsenals. | Такой договор, при надлежащем охвате и согласованных мерах проверки, в конечном счете ограничил бы способность государств-участников расширять свои ядерные арсеналы. |
| Maybe, however, the time is not yet ripe politically to aim for a treaty. | Но, быть может, в политическом отношении пока еще не настало время, чтобы нацеливаться на договор. |
| For a very long time now, Switzerland has stated that we see such a treaty as an essential third pillar to complement the existing nuclear regime. | Вот уже очень долгое время Швейцария заявляет, что мы рассматриваем такой договор как существенный третий устой с целью дополнить существующий ядерный режим. |
| It requires the existence of a bilateral treaty before any request for extradition by another state could be considered. | Он предусматривает, что, прежде чем какой-либо запрос о выдаче, направленный другим государством, мог быть рассмотрен, с этим государством должен быть заключен двусторонний договор. |
| In public elementary and secondary schools, religious education is carried out by all the churches and religious communities with whom a treaty has been signed. | В государственных начальных и средних школах религиозное образование обеспечивается всеми церквями и религиозными общинами, с которыми подписан договор. |
| With more than two thirds of the United Nations membership having signed or ratified the treaty, there is clear movement towards the Court's universality. | Сейчас уже более двух третей членов Организации Объединенных Наций подписали или ратифицировали этот договор, что говорит о явной тенденции к достижению универсальности Суда. |
| Under this article, States parties are committed to including the offences stipulated in article 4 of the Convention in any extradition treaty they might conclude between them. | В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются включать преступления, указанные в статье 4 Конвенции в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
| A provision to the effect that the treaty will not apply to existing patterns of cooperation in the area of strategic offensive arms between a Party and a third state. | Положение о том, что договор не будет применяться к существующей практике сотрудничества в области стратегических наступательных вооружений между одной из Сторон и третьим государством. |
| A treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons is essential to constraining nuclear arms races and to achieving the goal of nuclear disarmament. | Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов ядерно-оружейного назначения имеет существенное значение для сдерживания гонки ядерных вооружений и достижения цели ядерного разоружения. |
| A more far-reaching treaty could ban production of fissile materials for a larger range of military purposes or even all purposes. | Более кардинальный договор мог бы запрещать производство расщепляющегося материала для более широкого комплекса военных целей, а то и для всех целей. |
| And, second, a verifiable fissile material treaty covering stocks is a sine qua non for the effective cessation of a nuclear arms race. | Ну и во-вторых, непременным условием для эффективного прекращения гонки ядерных вооружений является проверяемый договор по расщепляющемуся материалу, охватывающий запасы. |
| I am committed to consult and cooperate with the governments represented at the Conference on Disarmament to complete this treaty as soon as possible. | Я настроен на то, чтобы консультироваться и сотрудничать с правительствами, представленными на Конференции по разоружению, с тем чтобы как можно скорее свершить этот договор . |
| The legislation also included a reference to the Convention, the only reference of that kind to an international treaty. | В законопроект также включена ссылка на Конвенцию - единственная ссылка такого рода на международный договор. |
| Moreover, the guidelines did not cover cases in which a treaty was being applied provisionally when reservations and objections could also have legal effects. | Кроме того, руководящие положения не охватывают случаев, когда договор применяется в предварительном порядке и когда оговорки и возражения тоже могут иметь юридические последствия. |
| It was also noted that domestic prosecution of an alleged offender should be given priority when an extradition treaty did not provide otherwise. | Отмечалось также, что приоритет следует отдавать судебному преследованию предполагаемого нарушителя в его стране, когда договор о выдаче не предусматривает иного. |
| It follows that if the treaty is not to be interpreted in a certain manner, interpretative declarations proposing the prohibited interpretation are invalid. | Отсюда следует, что, если договор не должен толковаться определенным образом, заявления о толковании, которые содержат запрещенное толкование, являются недействительными. |
| Because of this new presumption, a treaty does remain in force for the reserving State even if a simple objection is formulated. | В силу этой новой презумпции договор остается в силе для государства, сделавшего оговорку, даже в случае формулирования простого возражения. |
| We welcome the unilateral test moratoriums in place, but they cannot replace the fundamental value of a global and legally binding treaty. | Мы приветствуем объявленные в одностороннем порядке моратории на ядерные испытания, однако они все же не могут заменить собой основополагающий глобальный договор, имеющий обязательную юридическую силу. |
| So are you guys ready to polish off this treaty? | Ну что, ребята, готовы отполировать этот договор? |
| Well, I propose a treaty that states that we have a fun conversation once a day at work for five minutes. | Предлагаю договор, по которому у нас будет весёлый 5-минутный разговор один раз в день на работе. |
| Because if Elijah believes his treaty is working, he'll be less inclined to get in my way. | Потому что, если Элайджа считает, что его договор работает, то он будет менее склонен встать на моем пути. |
| Now, if you read the national press, you would know that the king has offered the rebel Irish a treaty. | Если бы вы прочли национальную газету, то узнали, что король предложил ирландцам мирный договор. |
| And then you're going to negotiate the most perfect treaty of all time. | После чего начнёте обсуждать идеальный мирный договор. |
| And that he would be coming to the United Nations in five hours with the Russian premier to sign the treaty as scheduled. | И что через пять часов он приедет в здание ООН с премьер-министром России, чтобы подписать мирный договор. |