Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Many countries in the UNECE region have ratified the treaty, including the EU countries, however, the US Government remains steadfast in its opposition to the protocol. Этот договор был ратифицирован многими странами региона ЕЭК ООН, включая страны ЕС, однако против него продолжает решительно выступать правительство США.
In this context, it was argued that a treaty should not only focus on deployment restraints but also on the whole cycle from research to use. В данном контексте речь шла о том, что договор должен быть направлен на ограничение не только развертывания, но и всего процесса от исследования до использования.
This entrenched South Africa's belief that a fissile material ban treaty would enhance international peace and security in an unprecedented manner that would lead us closer to a world free of nuclear weapons. Это укрепило веру Южной Африки в то, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала беспрецедентно упрочил бы международный мир и безопасность, что приблизило бы нас к миру, свободному от ядерного оружия.
First, when the Shannon mandate was so painstakingly and cleverly developed in 1995, it explicitly envisaged that such a treaty would have a verification mechanism, a matter of fundamental importance to my delegation. Во-первых, когда в 1995 году так мучительно и умно разрабатывался мандат Шеннона, он эксплицитно предусмотрел, что такой договор имел бы механизм проверки, что имеет фундаментальное значение для моей делегации.
There is no doubt that a lot of work is needed, both on the technical and the legal aspects, before a treaty can be finalized and agreed at political level. Бесспорно, прежде чем удастся свершить договор и согласовать его на политическом уровне, понадобится масса работы как по техническим, так и по правовым аспектам.
Under this Act, as of 1 January 2000 only people who reside in the Netherlands, or in a country with which the Dutch government has signed a bilateral or multilateral treaty containing agreements for monitoring the justification of the payment and the entitlement to benefits. Согласно этому Закону с 1 января 2000 года право на пособие имеют только лица, проживающие в Нидерландах или в стране, с которой правительство подписало двусторонний или многосторонний договор, предусматривающий контроль за обоснованностью таких выплат.
Paragraph 371 of the Commission's report seemed to point to the possibility that a treaty might, either expressly or implicitly, allow reservations that were incompatible with its object and purpose. Представляется, что в пункте 371 доклада Комиссии речь идет о том, что договор может прямо или имплицитно допускать оговорки, несовместимые с его объектом и целью.
Draft article 1 posed no problems, but the definitions of the terms "treaty" and "armed conflict" in draft article 2 called for comment. Проект статьи 1 не вызвал проблем, однако определения терминов "договор" и "вооруженный конфликт" в проекте статьи 2 требуют комментариев.
Draft article 1 limited the sense of "treaty" to an agreement between States, whereas that question was not prejudged in the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Проект статьи 1 ограничивает смысл термина "договор" соглашением между государствами, в то время как решение этого вопроса не было предопределено Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов.
The Court used the test of "compatibility with national policy" and held that provisions guaranteeing reciprocal inheritance rights would not be incompatible and that the treaty should be honoured. Суд принял критерий «совместимости с национальной политикой» и постановил, что положения, гарантирующие взаимные права наследования, не являются несовместимыми и договор должен соблюдаться.
On the one hand, extradition treaties primarily affect the rights of individuals, a characteristic generally favouring applicability during armed conflict as long as the treaty does not conflict with military strategy. С одной стороны, договоры о выдаче прежде всего затрагивают права индивидов, что в целом говорит в пользу применимости во время вооруженного конфликта, если этот договор не вступает в коллизию с военной стратегией.
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result. С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета.
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы.
Second, a treaty "seeking to hold constant a dynamic power relationship... cannot remain effective during a war between the parties." Во-вторых, договор «имеющий своей целью постоянное поддержание динамичных межгосударственных отношений... не может оставаться в силе во время войны между сторонами».
But, there is no evidence as to whether this treaty is considered suspended or terminated by the parties as a result of the armed conflict, and both the Security Council and the Secretary-General of the United Nations have continued to refer to some of its provisions. Вместе с тем, нет свидетельств того, что этот договор считался приостановленным или аннулированным сторонами в результате вооруженного конфликта, и как Совет Безопасности, так и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций продолжали ссылаться на некоторые его положения.
Force majeure excuses non-performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility: at least one of the parties must decide to terminate it. Форс-мажор извиняет невыполнение в течение какого-то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности: для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении».
But the vast majority of modern writers on international law have abandoned this standpoint, and the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty. Однако значительное большинство современных авторов в области международного права отошло от этой позиции, и в настоящее время бытует довольно распространенное мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор.
The legal effect of the outbreak of hostilities between parties to a treaty is still uncertain, and the only comprehensive treatment of the subject is now out of date. «Правовое воздействие на начало военных действий между сторонами на договор по-прежнему не является определенным, и единственное всеобъемлющее исследование по этому вопросу в настоящее время устарело.
It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека.
The treaty, among other things, requires Governments to pass criminal laws against the bribing of their own and foreign officials, and other corruption-related acts such as embezzlement and money-laundering. Этот международный договор требует, в частности, чтобы правительства приняли уголовное законодательство против подкупа своих и иностранных должностных лиц и против других связанных с коррупцией деяний, таких, как присвоение чужого имущества и отмывание денежных средств.
Since the Sudan has not ratified the requisite treaty, however, the only way the question of Darfur can be brought before the International Criminal Court is through a Security Council referral. Однако, поскольку Судан не ратифицировал соответствующий договор, единственным путем поставить вопрос о Дарфуре перед Международным уголовным судом является передача его Суду Советом Безопасности.
The five States of Central America were unable to meet the target of achieving a customs union by 2003, but they have harmonized over 90 per cent of tariff lines, agreed on a treaty on investment and services, and established a dispute settlement mechanism. Пяти государствам Центральной Америки не удалось в запланированный срок создать таможенный союз к 2003 году, но при этом они согласовали более 90 процентов тарифных позиций, выработали договор об инвестициях и услугах и создали механизм урегулирования споров.
In addition to the EU access agreements that have been signed in recent years, a 1987 treaty between 16 Pacific island nations and the U.S. granted access to their EEZ to as many as 50 vessels. В дополнение к соглашениям о доступе с Европейским союзом, которые были подписаны в последние годы, договор 1987 года между 16 тихоокеанскими островными государствами и Соединенными Штатами предоставляет доступ в их исключительные экономические зоны судам численностью до 50.
While the CTBT is being implemented provisionally as it awaits entry into force, other disarmament and non-proliferation mechanisms that would bolster the NPT regime, such as a fissile material cut-off treaty, remain to be negotiated. В то время как осуществление ДВЗЯИ до вступления его в силу обеспечивается на предварительной основе, в отношении других инструментов разоружения и нераспространения, предназначенных для укрепления режима ДНЯО, таких как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, пока еще ведутся переговоры.
In that situation, the treaty enters into force on the date on which the withdrawal takes effect. В этом случае договор вступает в силу в дату, в которую вступает в силу снятие.