| We support a comprehensive global treaty that will encourage States to give up the option of anti-personnel mines as a means of defence. | Мы выступаем за всеобъемлющий глобальный договор, который призывал бы государства отказаться от альтернативы использования противопехотных мин в качестве средства обороны. |
| If this were so the CTBT and the fissile materials cut-off treaty would not have been proposed for negotiations in the Conference on Disarmament. | Если бы это было так, то ДВЗИ и договор о прекращении производства расщепляющихся материалов не предлагалось бы обсуждать на Конференции по разоружению. |
| Objecting States might, inter alia, decide that the treaty would not enter into force between itself and the reserving State. | В частности, страна, высказывающая возражение, может решить, что договор не вступит в силу между ней и страной - автором оговорки. |
| However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. | Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |
| Entry into force made contingent upon ratification by the nuclear-weapon States would make the CTBT hostage to them as well as a discriminatory treaty. | Если обусловить вступление договора в силу его ратификацией государствами, обладающими ядерным оружием, то это поставило бы ДВЗИ в зависимость от них, а также превратило бы его в дискриминационный договор. |
| The time has come to adopt a worthwhile treaty that will be in keeping with our mandate and the trust that has been placed in us. | Уже пора бы принять достойный договор, который будет соответствовать нашему мандату и тому доверию, которое нам было оказано. |
| From the beginning, our country expounded before the Conference how much Cuba hoped that this would be a treaty placing a complete ban on nuclear tests. | Наша страна с самого начала подчеркивала на Конференции, как глубоко Куба надеется на то, что этот договор полностью запретит ядерные испытания. |
| It is also a treaty which must constitute an important step in an overall process which must lead to the total elimination of all nuclear weapons. | Это также договор, который призван стать важным шагом вперед в рамках общего процесса, который должен привести к полной ликвидации всего ядерного оружия. |
| No less than five preambular paragraphs address the connection between the two - and the preamble, with the rest of the treaty, is subject to review. | Взаимосвязи между тем и другим посвящено не менее пяти пунктов преамбулы, да к тому же преамбула, равно как и остальной договор подлежат обзору. |
| As a transition instrument to complete nuclear disarmament, the NPT should be succeeded by a treaty on complete elimination of nuclear weapons. | В качестве переходного инструмента на пути к полному ядерному разоружению Договор о нераспространении должен впоследствии уступить место договору о полной ликвидации ядерного оружия. |
| For this treaty truly achieves a long-standing and lofty goal - to end nuclear explosions of any size by anyone, anywhere, for all time. | Ибо этот договор поистине обеспечивает достижение долгожданной и благородной цели - прекращения ядерных взрывов любой мощности, любой стороной, в любом месте, на все времена. |
| All the sovereign States participating in this negotiation are also expecting their delegates to conclude a good treaty which is just and equal as soon as possible. | Все суверенные государства, участвующие в этих переговорах, также ожидают, что их делегаты как можно скорее разработают добротный договор, который будет справедливым и равноправным. |
| A Convention aimed at and prepared for chemical weapons disarmament in its true sense is at serious risk of turning into a chemical weapons non-proliferation treaty today. | Над Конвенцией, нацеленной и рассчитанной на химическое разоружение в подлинном смысле этого слова, сегодня нависает серьезная опасность превратиться в договор о нераспространении химического оружия. |
| It is tantamount to creating a power of veto over the treaty, thereby negating all the hard work achieved since negotiations commenced in 1994. | Это равносильно тому, чтобы ввести право вето на договор, а тем самым и свести на нет все те результаты нелегкой работы, которые были достигнуты с начала переговоров в 1994 году. |
| In addition, it concluded, on 4 June 1982, a treaty with Austria in order to facilitate the application of the European Convention. | Кроме того, 4 июня 1992 года Лихтенштейн заключил договор с Австрией в целях содействия применению положений Европейской конвенции. |
| We look to further information and analysis from our Russian friends as to why a new treaty is needed to enhance security. | Мы ждем предоставления дополнительной информации и анализа от наших российских друзей в отношении того, почему необходим новый договор об укреплении безопасности. |
| Should a treaty or agreement on radiological weapons contain verification provisions? | Должен ли договор или соглашение по радиологическому оружию содержать положения о проверке? |
| This credibility must be established, now more than ever, at this juncture when States are due to ratify the treaty instituting the future International Criminal Court. | Сегодня, когда государства собираются ратифицировать договор о создании будущего Международного уголовного суда, необходимость в укреплении такого доверия ощущается особенно остро. |
| If the text were to be adopted as a treaty, some States might be discouraged from signing it owing to difficulties in their domestic ratification process. | Если текст будет принят как договор, некоторые государства могут воздержаться от подписания его в силу трудностей, возникающих во внутреннем процессе ратификации. |
| As such, a preference was expressed for a treaty that would close any gaps in the existing legal framework, while preserving past achievements. | В этой связи было предложено разработать такой договор, который закрыл бы любые пробелы, которые существуют в правовой основе, сохранив при этом прежние достижения. |
| The treaty is now a living document and provides a solid basis for dialogue and collaboration with the civil society organizations where certain services are better provided by a particular agency. | Сам договор теперь является реальным документом и обеспечивает прочную базу для диалога и сотрудничества в рамках организации гражданского общества, где отдельные виды услуг лучше предоставляются отдельным учреждением. |
| Before 1965, it was the sole factor in determining whether or not a given treaty belonged within the "flexible" system. | Если в период до 1965 года он обладал свойством единолично определять, вышел ли договор из «гибкого» режима, то в настоящее время он используется для уточнения критерия намерения сторон. |
| The treaty of the Economic Community of West African States, signed on 28 May 1975, consolidated the process leading to the establishment of ECOWAS. | Договор об учреждении Экономического сообщества западноафриканских государств, подписанный 28 мая 1975 года, консолидировал процесс, ведущий к созданию ЭКОВАС. |
| The Convention, a multilateral treaty negotiated under the aegis of the United Nations, bans weapons that can be used effectively only against unprotected civilians. | В Конвенции, представляющей собой многосторонний договор, согласованный под эгидой Организации Объединенных Наций, речь идет о запрещении оружия, которое может быть эффективно применяться только против незащищенного гражданского населения. |
| For example, when a State ratifies a treaty that enshrines the right to food, it undertakes an obligation to fulfil that right. | Например, когда государство ратифицирует договор, в котором закреплено право на питание, оно берет на себя обязательство обеспечивать осуществление этого права. |