Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
In the field of nuclear disarmament, we therefore welcome recent progress in the negotiations between the United States and the Russian Federation for a new treaty which will replace the START and we hope that this new treaty can be concluded in the very near future. И поэтому в сфере ядерного разоружения мы приветствуем недавний прогресс на переговорах между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому договору, который заменит СНВ, и мы надеемся, что этот новый договор можно будет заключить в самом близком будущем.
I have to say that I find it very laudable that you managed to conclude this treaty within one year, whereas, in the past, it took eight or nine years to conclude a treaty of that sort. Должен сказать, что я нахожу весьма похвальным, что вам удалось завершить этот договор в течение одного года, в то время как в прошлом на заключение подобного договора уходило восемь-девять лет.
The language the treaty was written in might also change the contents, as is the case of the Waitangi treaty between the British Crown and the Maori people of Aoteroa, New Zealand. Язык, на котором составлен договор, может также изменить содержание, как в случае Договора Вайтанги между Британской Короной и народом маори из Аотероа, Новая Зеландия.
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств.
The Special Rapporteur believed that the fact that an international organization participated in a treaty regime should not in itself exclude the treaty from the scope of the draft articles. По мнению Специального докладчика, тот факт, что международная организация является участником договорного режима, не должен сам по себе исключать этот договор из сферы применения проектов статей.
A 40-year-old treaty was also discussed, a treaty that has inhibited nuclear proliferation somewhat, but that has not yet delivered on nuclear disarmament. Дискутировался также Договор 40-летней давности, - Договор, который несколько затормозил ядерное распространение, но все еще так и не вылился в ядерное разоружение.
The Ministry of Justice transmits and receives the MLA requests through the Ministry of Foreign Affairs (where the foreign State has no international treaty in force with Croatia or where an international treaty envisages the use of special diplomatic channels). Оно передает и принимает запросы, связанные с оказанием такой помощи, через министерство иностранных дел (если у иностранного государства нет действующего международного договора с Хорватией или если международный договор предусматривает использование специальных дипломатических каналов).
Costa Rica supports the inclusion of record-keeping, reporting and transparency provisions in the treaty, including that States parties should provide detailed national reports on all international conventional arms transfers and activities undertaken to implement the treaty. Коста-Рика поддерживает включение в договор положений, касающихся ведения учета, представления отчетности и обеспечения транспарентности, включая представление государствами-участниками подробных национальных докладов обо всех международных поставках обычных вооружений и принятых мерах в целях обеспечения выполнения договора.
Kenya recommends that the treaty address technical assistance or training provided in connection with, or maintenance and upgrades of, items falling within the scope of the treaty. Кения рекомендует обеспечить, чтобы этот договор касался также технического содействия или обучения, или технического обслуживания и модернизации в отношении материальных средств, подпадающих под действие договора.
In addition, for the sake of universalization and the attainment of the highest possible common international standards, the future treaty should be a treaty that gains the full participation of all major arms producers, exporters and importers. З. Кроме того, в целях обеспечения универсальности и соответствия высочайшим общим международным стандартам будущий договор о торговле оружием должен стать документом, в котором примут широкое участие все крупные производители, экспортеры и импортеры оружия.
As the success of the treaty to curb the proliferation of illicit weapons depends largely on the number of participating States, Thailand supports a substantive number of accessions as a prerequisite for the entering into force of the treaty. Поскольку успех договора по пресечению незаконного распространения оружия во многом зависит от числа его участников, Таиланд одобряет введение предварительного условия, согласно которому договор вступит в силу только в том случае, если к нему присоединится значительное число государств.
To that end, the treaty, by its nature, is not an international disarmament treaty and should provide for the respect of the legitimate right of self-defence of States. С учетом этого договор о торговле оружием по своему характеру не должен являться еще одним международным договором в области разоружения и должен предусматривать соблюдение законного права государств на самооборону.
Whereas provisional application was subject to its own conditions and might entail restricted application of a treaty, the duty not to defeat its object and purpose related to the treaty as a whole. В то время как временное применение регулируется собственными условиями и может вести к применению договора в ограниченном объеме, обязанность не лишать договор его объекта и цели касается договора в целом.
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним.
Another proposal made was along the lines of"[T]o the extent that the substance matter is regulated in the treaty, the treaty prevails". Было внесено еще одно предложение примерно следующего содержания: "В той мере, в какой вопрос содержания регулируется в международном договоре, преимущественную силу имеет договор".
Diverging views were expressed on whether the treaty provisions, drafted by Parties on the one hand, and the rules on transparency, which would be incorporated by reference into the treaty on the other hand, would be interpreted in the same manner. Были высказаны различные мнения относительно того, будут ли толковаться одним и тем же образом положения международного договора, составленные сторонами, с одной стороны, и правила о прозрачности, включенные в международный договор посредством ссылки, с другой стороны.
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам.
To seek growing convergence in the interpretation of the treaty and in its implementation it might be useful to explore the possibility of joining political commitments to the treaty, in the form for instance of a guide of best practices or a peer-review system on control mechanisms. В целях содействия единообразию в трактовке договора и его реализации следует рассмотреть возможность включения в договор политических обязательств, например в форме руководства по передовой практике или системы обмена опытом в области использования контрольных механизмов.
The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает.
Requiring a State to implement a treaty or any other international arrangements, while it has not expressed its consent to that treaty or arrangement, contradicts the established principles of international law of treaties. Требование к какому-либо государству осуществлять договор или любую другую международную договоренность, несмотря на то, что оно не выразило своего согласия с этим договором или договоренностью, противоречит установленным принципам права международных договоров.
It was fallacious to claim that Argentina had ceded sovereignty over the Malvinas Islands to the United Kingdom by entering into a later bilateral treaty; the purpose of that 1849 treaty had been to end the illegal British naval blockade of the port of Buenos Aires. Неправомерно заявлять, что Аргентина передала суверенитет над Мальвинскими островами Соединенному Королевству, вступив затем в двусторонний договор; цель этого договора 1849 года заключалась в том, чтобы положить конец незаконной морской блокаде Британией порта Буэнос-Айрес.
(b) A lack of conformity of the original of the treaty with the official records of the diplomatic conference which adopted the treaty; Ь) отсутствие согласованности между первоначальным текстом договора и официальными отчетами дипломатической конференции, которая приняла этот договор;
The credibility of the NPT requires that all States Parties join forces and closely work together on the basis of a shared respect for the fundamental bargain underlying the treaty, i.e. the firm relationship that the treaty establishes between nuclear disarmament and non-proliferation. Убедительность ДНЯО требует, чтобы все государства-участники, соединив усилия, тесно сотрудничали на основе общего уважения фундаментальной договоренности, на которой зиждется Договор, т.е. устанавливаемой Договором твердой взаимосвязи между ядерным разоружением и нераспространением.
Draft guideline 2.6.12 established the principle that an objection formulated prior to the expression of consent to be bound by a treaty did not need to be confirmed, unless the objecting party had not yet signed the treaty at the time. Проект руководящего положения 2.6.12 устанавливает принцип, в соответствии с которым возражение, сформулированное до выражения согласия на обязательность договора, не требует подтверждения, если сторона, формулирующая возражение, на тот момент уже подписала договор.
While the act of signature does not make a State party to the treaty, it requires the signatory State to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the treaty. Хотя акт подписания не означает, что государство становится участником договора, он требует от государства-сигнатария воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели.