Second, divergence of views on a possible fissile material treaty is one of the reasons for the impasse. |
Во-вторых, одной из причин такого затора является расхождение во взглядах на возможный договор по расщепляющемуся материалу. |
A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения. |
At the recent NPT Review Conference a large number of States supported a verifiable fissile material treaty. |
И на недавней обзорной Конференции по ДНЯО значительное число государств высказывались за проверяемый договор по расщепляющемуся материалу. |
There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. |
Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ. |
Member States may challenge whether the EC is acting within the scope of its authority in concluding a particular treaty. |
Государства-члены могут возражать против того, чтобы ЕС заключало конкретный договор, действуя вне рамок своей компетенции. |
It could simply raise an objection without accusing the reserving State of leaving the treaty devoid of substance. |
Оно могло бы просто выдвинуть возражение, не обвиняя сделавшее оговорку государство в том, что оно лишает договор основания. |
Draft article 2 set out definitions of the terms "treaty" and "armed conflict". |
В проекте статьи 2 даются определения терминов "договор" и "вооруженный конфликт". |
An Italian court has also held an extradition treaty to be terminated by the Second World War. |
Суд Италии также счел договор о выдаче прекращенным Второй мировой войной. |
The Supreme Court of Seychelles has also held that an extradition treaty was suspended and not abrogated. |
Верховный суд Сейшельских Островов также считал, что договор о выдаче приостановлен, а не отменен. |
Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. |
Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
Egypt later asserted that this attack violated the Base Agreement and denounced the treaty. |
Позднее Египет заявил, что это нападение нарушает Соглашение о базе, и денонсировал этот договор. |
France and Afghanistan maintained a potentially incompatible treaty on road transport. |
Франция и Афганистан имели возможно несовместимый договор, касавшийся дорожного транспорта. |
The more difficult problem will arise where the treaty is not directly but only indirectly affected by the revolution. |
Более трудная проблема возникнет тогда, когда международный договор затрагивается революцией не прямо, а всего лишь косвенно. |
The treaty does not fall in its entirety unless it has the character of an indivisible act. |
Договор не аннулируется полностью, если только он не имеет характера неделимого акта». |
Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. |
Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. |
Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок. |
Studies were currently being conducted on the possible impact of the treaty on jobs for women. |
В настоящее время проводятся различные исследования с целью выяснить, какую пользу принесет этот договор применительно к созданию рабочих мест для женщин. |
Furthermore, it had recently concluded a treaty on mutual legal assistance in criminal matters. |
Кроме того, недавно она заключила договор о взаимной правовой помощи в вопросах борьбы с преступностью. |
In that context, he called on the European Union to reconsider the recent fishing treaty signed with the Kingdom of Morocco. |
В связи с этим оратор призывает Европейский союз пересмотреть недавно заключенный с Королевством Марокко договор о рыболовстве. |
The political context in which the treaty had been concluded should also be taken into account. |
Необходимо также учитывать политический контекст, в котором был заключен договор. |
The Commission is of the view that, for such a treaty to be meaningful, it must provide for effective international verification. |
Комиссия считает, что подобный договор будет работать лишь в том случае, если он предусматривает эффективный международный контроль. |
The Conference on Disarmament last produced a new treaty in 1996, a decade ago. |
Конференция по разоружению последний раз разработала новый договор в 1996 году, то есть 10 лет назад. |
In the opinion of the Polish delegation, the fissile material cut-off treaty is such an issue. |
По мнению делегации Польши, одним из таких вопросов является договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It is imperative that the treaty enter into force. |
Крайне важно, чтобы этот Договор вступил в силу. |
The production of fissile material for non-explosive purposes, such as fuel for naval propulsion, also would be unaffected by the treaty. |
Договор также не затрагивал бы производство расщепляющегося материала для невзрывных целей, таких, как топливо для военно-морских двигательных установок. |