| Second, divergence of views on a possible fissile material treaty is one of the reasons for the impasse. | Во-вторых, одной из причин такого затора является расхождение во взглядах на возможный договор по расщепляющемуся материалу. |
| A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. | Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения. |
| At the recent NPT Review Conference a large number of States supported a verifiable fissile material treaty. | И на недавней обзорной Конференции по ДНЯО значительное число государств высказывались за проверяемый договор по расщепляющемуся материалу. |
| There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. | Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ. |
| Member States may challenge whether the EC is acting within the scope of its authority in concluding a particular treaty. | Государства-члены могут возражать против того, чтобы ЕС заключало конкретный договор, действуя вне рамок своей компетенции. |
| It could simply raise an objection without accusing the reserving State of leaving the treaty devoid of substance. | Оно могло бы просто выдвинуть возражение, не обвиняя сделавшее оговорку государство в том, что оно лишает договор основания. |
| Draft article 2 set out definitions of the terms "treaty" and "armed conflict". | В проекте статьи 2 даются определения терминов "договор" и "вооруженный конфликт". |
| An Italian court has also held an extradition treaty to be terminated by the Second World War. | Суд Италии также счел договор о выдаче прекращенным Второй мировой войной. |
| The Supreme Court of Seychelles has also held that an extradition treaty was suspended and not abrogated. | Верховный суд Сейшельских Островов также считал, что договор о выдаче приостановлен, а не отменен. |
| Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. | Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
| Egypt later asserted that this attack violated the Base Agreement and denounced the treaty. | Позднее Египет заявил, что это нападение нарушает Соглашение о базе, и денонсировал этот договор. |
| France and Afghanistan maintained a potentially incompatible treaty on road transport. | Франция и Афганистан имели возможно несовместимый договор, касавшийся дорожного транспорта. |
| The more difficult problem will arise where the treaty is not directly but only indirectly affected by the revolution. | Более трудная проблема возникнет тогда, когда международный договор затрагивается революцией не прямо, а всего лишь косвенно. |
| The treaty does not fall in its entirety unless it has the character of an indivisible act. | Договор не аннулируется полностью, если только он не имеет характера неделимого акта». |
| Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. | Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
| The situation where the treaty does not prohibit reservations to specified provisions but excludes certain categories of reservations is more complicated. | Более сложной является ситуация, в которой договор не запрещает оговорки к определенным положениям, а исключает некоторые категории оговорок. |
| Studies were currently being conducted on the possible impact of the treaty on jobs for women. | В настоящее время проводятся различные исследования с целью выяснить, какую пользу принесет этот договор применительно к созданию рабочих мест для женщин. |
| Furthermore, it had recently concluded a treaty on mutual legal assistance in criminal matters. | Кроме того, недавно она заключила договор о взаимной правовой помощи в вопросах борьбы с преступностью. |
| In that context, he called on the European Union to reconsider the recent fishing treaty signed with the Kingdom of Morocco. | В связи с этим оратор призывает Европейский союз пересмотреть недавно заключенный с Королевством Марокко договор о рыболовстве. |
| The political context in which the treaty had been concluded should also be taken into account. | Необходимо также учитывать политический контекст, в котором был заключен договор. |
| The Commission is of the view that, for such a treaty to be meaningful, it must provide for effective international verification. | Комиссия считает, что подобный договор будет работать лишь в том случае, если он предусматривает эффективный международный контроль. |
| The Conference on Disarmament last produced a new treaty in 1996, a decade ago. | Конференция по разоружению последний раз разработала новый договор в 1996 году, то есть 10 лет назад. |
| In the opinion of the Polish delegation, the fissile material cut-off treaty is such an issue. | По мнению делегации Польши, одним из таких вопросов является договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It is imperative that the treaty enter into force. | Крайне важно, чтобы этот Договор вступил в силу. |
| The production of fissile material for non-explosive purposes, such as fuel for naval propulsion, also would be unaffected by the treaty. | Договор также не затрагивал бы производство расщепляющегося материала для невзрывных целей, таких, как топливо для военно-морских двигательных установок. |