| But by its very nature, a cut-off treaty will also have important benefits which relate to the process of nuclear disarmament. | Но уже по самой своей природе договор о ЗПРМ принесет немалую пользу и в рамках процесса ядерного разоружения. |
| How surprised I was when I reached this Conference on Disarmament a few weeks later and heard repeated claims that the treaty had become permanent. | Каково же было мое удивление, когда, прибыв через несколько недель на настоящую Конференцию по разоружению, мне довелось неоднократно слышать, что Договор приобрел постоянный характер. |
| This, of course, does not mean that, as it seems to me I have heard, the treaty has become permanent or eternal. | Это, конечно же, не означает - как мне уже, кажется, доводилось слышать, - что Договор стал перманентным или вечным. |
| Having considered the matter with great care, the United States would not sign the treaty in its current form. | Тщательно рассмотрев этот вопрос, Соединенные Штаты приняли решение о том, что они не подпишут договор в его нынешнем виде. |
| the treaty itself, its provisions or the obligations deriving from it? | на сам договор, его положения или вытекающие из него обязательства? |
| The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. | В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения. |
| This may be rose in the purported bilateral extradition treaty with Indonesia, although a sensitive issued probably with Indonesia. | Этот вопрос может быть включен в предполагаемый договор о взаимной выдаче с Индонезией, хотя этот вопрос и является очень «щекотливым» для Индонезии. |
| The treaty relating to the fight against drugs and other narcotics; | Договор о борьбе с наркотиками и наркотическими средствами; |
| The treaty between member countries of the organisation in the fight against terrorism; | Договор между странами - членами Организации о борьбе с терроризмом; |
| In this regard it is noted that Malaysia has proposed a multilateral mutual assistance in criminal matters treaty with like-minded countries in the ASEAN region. | В этой связи отмечается, что Малайзия предложила заключить многосторонний договор об оказании взаимной помощи в уголовных делах с заинтересованными странами в регионе АСЕАН. |
| If it failed to mention any limitation by applicable law, the article could be interpreted by certain countries as an international treaty that prevailed over domestic law. | Если в статье не будет упоминаться какое-либо ограничение, налагаемое в соответствии с применимым правом, то некоторые страны могут рассматривать ее как международный договор, имеющий преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
| The Rome Statute contains built-in checks and balances, and the treaty has a strong mechanism to ensure that the Court is used only as a last resort. | В Римский статут встроена система сдержек и противовесов, и этот договор обладает мощным механизмом обеспечения использования Суда только в крайних случаях. |
| Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; | выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
| In the field of bioethics, the Council had adopted the Convention on Human Rights and Biomedicine, the first international treaty in that area. | В сфере биоэтики Совет Европы принял Конвенцию о правах человека и биомедицине, которая представляет собой первый международный договор по данному вопросу. |
| If States could modify a treaty by mutual agreement, it followed that they could also agree to the formulation of enlarged reservations. | Если государства могут менять договор по взаимному согласию, то это означает, что они могут также достичь согласия относительно формулирования расширенных оговорок. |
| The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. | Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
| An effective fissile material cut-off treaty will tighten international controls on the production of fissile material, further raising the bar to nuclear proliferation. | Эффективный договор о запрещении производства расщепляющегося материала ужесточит международный контроль за производством расщепляющегося материала, еще выше подняв барьер к ядерному распространению. |
| The decision of the Federal Constitutional Court had not been based substantively on the fact that Germany had concluded an extradition treaty with India. | Решение Федерального конституционного суда не было основано только на том факте, что Германия заключила договор об экстрадиции с Индией. |
| A fissile material cut-off treaty would be one such step, and the next step that the CD could and should take. | Одним таким шагом был бы договор о запрещении производства расщепляющегося материала, и вот такого-то рода следующий шаг может и должна предпринять Конференция по разоружению. |
| Exchange of notes took place in Caracas on 21 September 1928. Venezuela and Italy: treaty on extradition and legal assistance. | Обмен состоялся 21 сентября 1928 года в Каракасе; Венесуэла и Италия: договор о выдаче и юридической помощи в вопросах уголовного производства. |
| In 1903, it imposed upon Cuba a trade reciprocity treaty, under the threat of military intervention if it were not accepted. | В 1903 году Кубе был навязан договор о взаимной торговле - под угрозой военного вторжения, если он не будет одобрен. |
| Could such an agreement or treaty also help prevent non-State actors from gaining access to relevant radioactive material/acquiring radiological weapons? | Могло бы ли такое соглашение или договор также способствовать удержанию негосударственных субъектов от обретения доступа к соответствующему радиоактивному материалу/приобретения радиологического оружия? |
| Just five years after it was founded, 122 countries signed a treaty to ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. | Всего через пять лет после ее создания 122 страны подписали договор о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин. |
| In that regard, my country is not convinced by the argument that such a treaty would not be susceptible to effective verification. | В этой связи для нашей страны неубедительно звучит тот аргумент, что такой договор не будет поддаваться эффективной проверке на предмет соблюдения. |
| It is on that premise that we view with great concern reports of opposition to the inclusion of provisions on inspection and verification in the fissile material cut-off treaty. | Именно поэтому мы с большим беспокойством воспринимаем сообщения о противодействии включению положений об инспекции и проверке в Договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |