Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Mr. Waldock later recalled that some difference of opinion had arisen as to whether, in the case contemplated by the article, the treaty entered into force provisionally or there was an agreement to apply certain provisions of the treaty. Г-н Уолдок позднее напомнил, что возникли определенные разногласия в отношении того, какой случай предусмотрен в этой статье; когда договор вступил в силу временно или же когда имеется соглашение о применении отдельных его положений.
During the early consideration in the Commission, references to the provisional entry into force of a treaty typically also alluded to the conditions under which the treaty would enter into force on a provisional basis. На ранних этапах рассмотрения Комиссией этого вопроса формулировки в отношении временного вступления договора в силу обычно также содержали условия, при которых договор вступит в силу на временной основе.
Likewise, subparagraph (a) of article 21, paragraph (2), referred to the provisional entry into force of a treaty until the treaty enters into full force in accordance with its terms. Аналогичным образом, в подпункте (а) пункта 2 статьи 21 говорилось о временном вступлении в силу договора до того, как договор вступит в полную силу в соответствии с его положениями.
While the parties may express their intention to apply a treaty provisionally, they may also make a declaration to the contrary - in other words, States may expressly state that a treaty shall not be applied provisionally. Хотя стороны могут заявить о своем намерении временно применять тот или иной договор, они также могут выступить и с негативным заявлением, т.е. прямо указать, что временное применение договора не допускается.
In response, it was said that where a treaty expressly provided for the application of an updated version of the UNCITRAL Arbitration Rules, Parties to the treaty had contemplated evolution at the time of negotiating it. В ответ было заявлено, что если международный договор прямо предусматривает применимость обновленного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то стороны этого международного договора предусматривали эволюцию Регламента во время заключения этого договора.
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа.
The well-established meaning of "provisional application" was that States agreed to apply a treaty, or certain provisions of it, as legally binding prior to the treaty's entry into force, with the distinction being that those obligations could be more easily terminated. Давно устоявшееся понятие «временного применения» состоит в том, что государства согласны применять договор или некоторые его положения в качестве имеющих обязательную юридическую силу до вступления этого договора в силу, с отличием в том, что эти обязательства могут быть с большей легкостью прекращены.
Therefore, his delegation was pleased with the repeated recognition in the Special Rapporteur's second report that the provisional application of a treaty undoubtedly created a legal relationship and therefore had legal effects that went beyond the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty. Таким образом, делегация его страны удовлетворена тем, что во втором докладе Специального докладчика неоднократно признается, что временное применение договора вне всякого сомнения создает правовые отношения, и поэтому имеет правовые последствия, которые выходят за рамки обязательства не лишать договор его объекта и цели.
Furthermore, his delegation supported the generally accepted view that the provisional application of a treaty created rights and obligations for the subjects of international law that were provisionally applying that treaty. Кроме того, его делегация поддерживает общепринятое мнение о том, что временное применение договора создает права и обязательства для субъектов международного права, которые временно применяют этот договор.
State practice outside of judicial or quasi-judicial contexts confirms that subsequent agreements and subsequent practice can contribute to clarifying the meaning of a treaty by either narrowing the range of conceivable interpretations or by indicating a certain margin of discretion which a treaty grants to States. Практика государств вне судебного или квазисудебного контекстов подтверждает, что последующие соглашения и последующая практика могут способствовать прояснению смысла договора - либо путем сужения диапазона возможных толкований, либо путем указания определенных рамок, в которых договор предоставляет государствам возможность осуществления усмотрения.
Regarding the scope of the treaty, as my delegation already pointed out in a statement made at the plenary meeting of 29 January of this year, such a treaty will be meaningful only if it is part of a broader focus on disarmament. Что касается сферы охвата договора, то, как уже было подчеркнуто алжирской делегацией в ее заявлении на пленарном заседании 29 января с.г., такой договор будет иметь смысл, только если он будет вписываться в разоруженческую логику.
Optional protocols often contain stricter measures than the treaty to which they relate; States parties may choose whether to ratify the optional protocol, and therefore they are not automatically binding on the original parties to the treaty. Факультативные протоколы нередко содержат более жесткие меры, чем договор, к которому они относятся; государства-участники могут выбрать, ратифицировать факультативный протокол или нет, и поэтому факультативные протоколы не имеют автоматической обязательной силы для первоначальных участников договора.
This is the fundamental effect of the same principle of mutual consent that underlies all treaty law and, in particular, the regime of reservations: the treaty is the consensual instrument par excellence, drawing its strength from the will of States. Таково фундаментальное последствие самого принципа консенсуализма, на котором покоится все право договоров, и в частности режим оговорок: договор представляет собой в высшей степени консенсуальный инструмент, черпающий свою силу из воли государств.
However, the situation is more complicated if one of those States was a party to the treaty and the other was a contracting State in respect of which the treaty was not in force. И положение усугубляется, если среди указанных государств одно было участником договора, а другое было договаривающимся государством, в отношении которого договор не находился в силе.
As for the treaty's scope, starting from the assumption that the treaty should entail obligations as soon as it enters into force, my delegation believes that discussions should be held without delay on fissile material that has already been produced. Что касается сферы охвата, то, хотя мы и исходим из того, что договор возлагал бы обязательства с его вступления в силу, наша делегация считает уместным не откладывать дебаты по уже произведенному расщепляющемуся материалу.
Moreover, in light of the said Article, international treaty ratified with prior consent of the Parliament expressed in law has priority over any laws, if it is impossible to reconcile that treaty with the law. Кроме того, в свете вышеупомянутой статьи международный договор, ратифицированный с предварительного согласия парламента, выраженного в форме закона, имеет преимущественную силу над любыми другими законами, если договор противоречит законодательству.
This approach shows that although many of the most resilient treaties are multilateral, one cannot assume that a multilateral treaty will always be more likely than a bilateral treaty to withstand armed conflict. Этот подход показывает, что, хотя многие из наиболее устойчивых договоров являются многосторонними, нельзя предполагать, что всегда будет более вероятным то, что испытание вооруженным конфликтом выдержит какой-либо многосторонний договор, а не какой-либо двусторонний договор.
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. "Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора".
With regard to the fissile material treaty, we are of the view that the treaty should cover the issue of verification and go beyond prohibiting the production of new materials for weapons. В отношении договора о расщепляющемся материале мы считаем, что этот договор должен охватывать вопрос о проверке и выходить за рамки запрещения производства новых материалов для оружия.
With regard to draft conclusion 4, his delegation welcomed the Commission's recognition, as expressed in paragraph (2) of the commentary, of the practical impact of subsequent practice occurring in respect of a treaty before the entry into force of that treaty. В отношении проекта вывода 4 делегация приветствует признание Комиссией, как отражено в пункте 2) комментария, практического влияния последующей практики, имевшей место в связи с каким-либо договором до того, как этот договор вступил в силу.
It is also a practice of some States, when ratifying a convention, to issue a reservation providing that the treaty shall not apply to acts that occurred before the entry into force of the treaty for this State. Для практики некоторых государств при ратификации какой-либо конвенции также свойственно формулирование оговорки, предусматривающей, что договор не применяется к действиям государства, которые имели место до даты вступления договора в силу для этого государства.
This rule can be seen as the expression of a general rule of international law that a treaty is not applicable to situations that occurred or ceased to exist prior to the entry into force of the treaty for the State concerned. Это правило можно рассматривать в качестве формулировки общей нормы международного права, предусматривающей, что договор неприемлем в отношении ситуаций, которые имели место или прекратили существование до вступления в силу договора для соответствующего государства.
This means, in practice, that the parliament of the Czech Republic will no longer decide whether an international treaty is a human rights treaty pursuant to article 10 of the Constitution, that is, whether it is directly applicable. На практике это означает, что парламент Чешской Республики не будет более принимать решения по вопросу о том, является ли тот или иной международный договор договором о правах человека в соответствии со статьей 10 Конституции, т.е. является ли он непосредственно действующим.
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии.
The second case was more frequent: a treaty might prohibit reservations to specific provisions of the treaty or prohibit categories of reservations, which was much more complicated. Второй случай является более частым: договор может запрещать оговорки к конкретным положениям или, что сложнее, запрещать некоторые категории оговорок.