| The treaty should also aim to promote accountability and transparency in the arms trade. | Договор должен быть также направлен на обеспечение подотчетности и транспарентности в вопросах торговли оружием. |
| Such a treaty should be enforceable and not susceptible to politicization, and its objectives should be international in scope. | Такой договор должен быть осуществимым и защищенным от политизации, а также преследовать цели международного масштаба. |
| The treaty should be implemented at the national level in accordance with the regulations of each United Nations Member State. | Договор должен осуществляться на национальном уровне в соответствии с нормативно-правовыми актами каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| The treaty shall contribute to reducing human suffering resulting from armed violence and enhance transparency and accountability in transfers of conventional arms. | Договор должен способствовать уменьшению человеческих страданий в результате вооруженного насилия и обеспечить повышение транспарентности и подотчетности в области передачи обычных вооружений. |
| A comprehensive treaty must stipulate an obligation to establish controls on import-related activities. | Всеобъемлющий договор о торговле оружием должен предусматривать обязательство по созданию механизмов контроля за импортной деятельностью. |
| At the international level, information exchange provides transparency, which builds confidence and allows a consistent implementation of the treaty. | Обмен информацией на международном уровне обеспечивает транспарентность, которая укрепляет доверие и позволяет более последовательно осуществлять договор. |
| Synergies should be created between the treaty and other frameworks. | Этот договор и другие рамочные документы должны дополнять и усиливать друг друга. |
| The treaty should also seek to prevent transfers to non-State groups. | Договор также должен быть направлен на предотвращение передачи оружия негосударственным группам. |
| This is essential if the treaty is to effectively serve its purpose. | Это имеет ключевое значение в плане эффективной реализации цели, которую преследует договор. |
| The treaty should increase transparency in the conventional arms trade, thus contributing significantly to curbing illegal transfers. | Договор о торговле оружием должен повысить уровень транспарентности в области торговли обычными вооружениями и тем самым внести значительный вклад в пресечение незаконных поставок. |
| The treaty should only impose obligations on States parties and not on individuals or entities. | Договор может налагать обязательства только на государств-участников, а не на отдельных лиц или структуры. |
| The treaty should not constrain the right of States to self-defence nor be seen as an international discriminatory instrument. | Договор о торговле оружием не должен ограничивать право государств на самозащиту и не должен восприниматься как международный дискриминационный документ. |
| Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. | Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия. |
| In addition, Zambia recommends that the treaty should include aid and barter arrangements. | Кроме того, Замбия рекомендует включить в договор положения о соглашениях о предоставлении помощи и бартерных сделках. |
| Such a treaty should also contribute to the prevention of diversion of transferred arms into the illicit market or to unintended or unauthorized end users. | Такой договор также должен способствовать предотвращению перенаправления поставляемого оружия на незаконный рынок или неуполномоченным и непредусмотренным конечным пользователям. |
| The treaty must guarantee that all weapons exporters work under the same regulations. | Этот договор должен обеспечивать, чтобы все экспортеры оружия придерживались одних и тех же норм. |
| The treaty should control all tangible and intangible forms of conventional weapons transfers, including: | Договор о торговле оружием должен обеспечивать контроль всех материальных и нематериальных форм передачи обычных вооружений, в том числе: |
| Switzerland believes that the following elements should be reflected in the treaty. | Швейцария считает, что в договор о торговле оружием необходимо включить следующие элементы. |
| A strong, robust and effective treaty must incorporate the principles of transparency, non-discrimination and universality. | Прочный, действенный и эффективный договор о торговле оружием должен основываться на принципах транспарентности, недискриминации и универсальности. |
| The treaty therefore should not regulate technology transfer, research and development or manufacturing under foreign licence. | Поэтому договор о торговле оружием не должен регулировать передачу технологий, исследования и разработку или производство на основе иностранной лицензии. |
| The treaty should also include an annual reporting mechanism in order to allow States to provide information on implementation. | Договор должен предусматривать создание системы представления ежегодных докладов государств, содержащих информацию об исполнении договора. |
| Nature: this treaty is binding on all States that are party thereto. | Характер: настоящий договор имеет обязательное значение для всех подписавших его государств-членов. |
| Thus, the treaty might be closed for signature without ever entering into force. | Таким образом, договор может оказаться закрытым для подписания, так и не вступив в силу. |
| During the reporting period, she held bilateral meetings with Member States that had not ratified the treaty. | В течение отчетного периода она провела двусторонние встречи с государствами-участниками, которые еще не ратифицировали этот договор. |
| One treaty breaks with the predominant trend and places liability with the assisting State. | Один договор отходит от преобладающей тенденции и возлагает ответственность на помогающее государство. |