Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора.
We know that a treaty prohibiting the production of fissile material, a "cut-off" treaty, is not directly intended to reduce existing nuclear arsenals. Нам известно, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, так называемый ДЗПРМ, не рассчитан прямо на сокращение существующих ядерных арсеналов.
This is only a framework treaty, which has to be adapted to the specific requirements of the two or more States that are negotiating such a treaty. Это лишь рамочный договор, который далее адаптируется к специфическим потребностям двух или более стран, ведущих переговоры относительно заключения такого договора.
The authority competent to ratify an international treaty decides on reservations to the treaty and on the withdrawal of such a reservation. Решение относительно оговорок к договору и относительно снятия подобных оговорок принимает власть, уполномоченная ратифицировать международный договор.
I align myself wholeheartedly with those delegations that have called for the reduction of stockpiles as a means towards converting a fissile material treaty into a disarmament treaty. Я от всего сердца присоединяюсь к тем делегациям, которые призывают к сокращению запасов в качестве способа трансформации договора о расщепляющемся материале в разоруженческий договор.
A light treaty would not be intended to supplant a full treaty between, for example, neighbouring countries with heavy cross-border trade, or other important trading partners. Не следует пытаться подменить облегченным договором полноценный договор между, скажем, соседними странами с большим объемом трансграничной торговли или другими важными торговыми партнерами.
The provisions of an international treaty must be reflected in domestic legislation before such a treaty can be effective and implemented in Samoa. Прежде чем международный договор обретет юридическую силу и сможет применяться в Самоа, его положения должны быть инкорпорированы в национальное законодательство.
We see such a treaty as an essential pillar to complement the existing nuclear treaty regime and build a bridge between NPT and non-NPT States. Мы рассматриваем такой договор как существенный устой в дополнение к существующему договорному ядерному режиму и в качестве мостика между государствами участниками и неучастниками ДНЯО.
According to our proposal, the treaty would be composed of a framework or umbrella treaty containing provisions on objectives, definitions and final clauses. В соответствии с нашим предложением, договор состоял бы из рамочного или зонтичного договора, содержащего положения о целях, определение и заключительные клаузулы.
Saudi Arabia also welcomes the creation of a mechanism to grant States that comply with the proposed treaty incentives beyond the assistance provided for under the treaty. Саудовская Аравия приветствует также разработку механизма стимулирования государств, соблюдающих предлагаемый договор, в дополнение к помощи, предоставляемой по договору.
The treaty should establish a mechanism for regular assemblies of States parties, such as review conferences to ensure, inter alia, the harmonious interpretation and implementation of the treaty. Договор должен предусматривать создание механизма регулярного созыва ассамблей государств-участников, таких как обзорные конференции, для обеспечения, в частности, единообразного толкования и осуществления договора.
Where an extradition treaty is in force between two States, removal for criminal proceedings must take place pursuant to that treaty. Когда между двумя государствами действует договор о выдаче, передача для целей уголовного преследования должна осуществляться в соответствии с этим договором.
When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". Когда возникают договорные обязательства, которые необходимо выполнять, Соединенные Штаты обычно принимают закон об осуществлении договора вместо того, чтобы полагаться на принцип, согласно которому такой договор является "самостоятельно действующим".
Under this law, if an extradition treaty exists between the requesting State and the Argentine Republic, the extradition is governed by the provisions of that treaty. Согласно этому Акту, если существует договор об экстрадиции между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой, экстрадиция регулируется положениями этого договора.
Since the treaty was not in force, there was no reason to determine the legal effects of the reservation on the content of treaty relations. Поскольку договор не вступил в силу, нет и никаких причин для определения юридических последствий оговорки для содержания договорных отношений.
The treaty included an 'Instructive Letter' which was to clarify the treaty, but which was never presented in the French Parliament when they voted to ratify the treaty. Договор включал письмо с инструкциями, которое должно было прояснить договор, но которое не было представлено во французский парламент, когда он ратифицировал данный договор.
The Treaty of Waitangi does not fit into the normal pattern, that is, of external treaty is not binding upon the Crown as a valid international treaty: for New Zealand it is not a treaty in force. Договор Вайтанги не укладывается в обычные рамки; иными словами, с точки зрения внешних договорных обязательств... он не является обязательным для Короны в качестве имеющего юридическую силу международного договора: для Новой Зеландии юридической силы он не имеет.
In view of the foregoing, Ecuador considers that, from the beginning, this treaty should not be called a "cut-off treaty", as this title would immediately limit the scope and content of the treaty. С учетом вышеизложенного Эквадор считает, что следует с самого начала избегать того, чтобы называть этот договор «договором о прекращении производства», поскольку такое название будет само по себе ограничивать охват и содержание договора.
The Nepal Treaties Act, 1990 provides that any provision of law that is inconsistent with a treaty ratified by Parliament is, for the purpose of that treaty, invalid to the extent of inconsistency, and the treaty applies as if it were the law of Nepal. Закон 1990 года о заключении Непалом договоров предусматривает, что любое законодательное положение, несовместимое с договором, ратифицированным парламентом, считается недействительным для целей этого договора в той части, в которой оно ему противоречит, а договор применяется как если бы он являлся законодательным актом Непала.
When a country ratifies an international treaty, it assumes an obligation not only to implement the provisions of the treaty at the country level, but also to report to the treaty bodies on the steps taken, the challenges and constraints in implementation. Когда страна ратифицирует международный договор, она принимает на себя обязательство не только реализовать положения данного договора на уровне страны, но и отчитываться перед договорными органами о предпринятых шагах и о проблемах и факторах, сдерживающих его реализацию.
If the treaty's terms did not indicate that its drafters specifically intended the treaty to be susceptible to suspension or termination if a war started, the treaty was presumed to remain in operation in wartime. Если условия международного договора не указывают, что его составители конкретно намеревались предусмотреть возможность прекращения или приостановления действия этого договора в случае начала войны, предполагается, что этот договор действует и в военное время.
Even if a treaty prohibited all reservations, that did not necessarily mean that all the treaty provisions served the effective realization of the object and purpose of the treaty as a whole. Даже если договор запрещает все оговорки, это вовсе не означает, что все положения договора отвечают задаче эффективной реализации объекта и цели договора в целом.
Three relate to specific situations: where the treaty expressly authorizes the reservation; where the application of the treaty in its entirety is an essential condition of the consent of each State to be bound; and where the treaty is a constituent instrument of an international organization. Три из них касаются следующих конкретных ситуаций: оговорка определенно допускается договором; применение договора в целом является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность выполнения его положений; договор является учредительным актом международной организации.
Under international law, any bilateral agreement or treaty will be automatically terminated if a signatory to that agreement or treaty loses its status as the legal party thus failing to perform its own obligations under the agreement or treaty. Согласно международному праву, любое двустороннее соглашение или договор автоматически прекращают действовать, если один из участников такого соглашения или договора утрачивает свой статус в качестве юридической стороны, не выполняя тем самым свои собственные обязательства по такому соглашению или договору.
What is more, it is proposed to conclude a universal treaty, but to base that treaty on a world that is legislated in one particular treaty. Более того, тут предлагается заключить универсальный договор, но основывать этот договор на мирке, узаконенном в одном-единственном конкретном договоре.