| It is a non-discriminatory treaty in which each State party makes the same legal commitment: not to conduct nuclear explosions. | Он представляет собой недискриминационный Договор, в котором каждое государство-участник берет на себя одно и то же юридическое обязательство: не проводить ядерных взрывов. |
| As my delegation has repeated several times, this treaty is an essential element of the task of improving the non-proliferation system. | Как уже неоднократно повторяла моя делегация, этот договор является обязательным элементом совершенствования системы нераспространения. |
| The treaty shall also promote international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy. | Договор должен также способствовать международному сотрудничеству в целях мирного использования ядерной энергии. |
| The cut-off treaty is a long-standing Australian Government non-proliferation and disarmament objective towards which we have worked for many years. | Договор о прекращении производства давно уже является нераспространенческой и разоруженческой целью австралийского правительства, над достижением которой мы работаем многие годы. |
| The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. | Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ. |
| A fissile material treaty has been a long-standing goal of the international community. | Договор о расщепляющемся материале давно уже является целью, преследуемой международным сообществом. |
| The treaty should not be, once again, a measure for nuclear non-proliferation alone. | Этот договор не должен - как уже не раз происходило - оказаться лишь мерой ядерного нераспространения. |
| The fissile materials treaty is after all not the highest priority for the Group. | В конце концов, договор о расщепляющихся материалах не фигурирует в числе наивысших приоритетов Группы. |
| The future treaty should be fair, just and universal. | Будущий договор должен быть беспристрастным, справедливым и универсальным. |
| The treaty that we are going to start elaborating will contribute both to the non-proliferation and to nuclear disarmament. | Этот договор, который мы собираемся разрабатывать, будет способствовать как нераспространению, так и ядерному разоружению. |
| Another concern which his Government had was that the treaty included provisions relating to an undefined crime of aggression. | Еще одна озабоченность правительства Соединенных Штатов касается того, что в договор включены положения, связанные с преступлением агрессии, определение которого отсутствует. |
| The resulting situation would be very different from the inclusion of dispute settlement provisions in a bilateral or multilateral treaty creating substantive legal obligations. | В результате возникает ситуация, которая весьма отличается от случая, когда положения об урегулировании споров включаются в двусторонний или многосторонний договор, создающий материально-правовые обязательства. |
| If the treaty provides for a change of nationality, the situation is clear. | Если договор предусматривает изменение гражданства, то ситуация понятна. |
| Second, a treaty should have an effective verification mechanism. | Во-вторых, договор должен иметь эффективный механизм проверки. |
| Extradition treaty with Tanzania, signed in 1965; | Договор об экстрадиции с Танзанией, подписанный в 1965 году; |
| Commitment to international law does not mean that every treaty or every dispute-resolution mechanism will serve to advance our interests. | Приверженность международному праву не означает, что любой договор или любой механизм по урегулированию спора будет служить нашим интересам. |
| EU member States have supplemented these treaty provisions by national legislation on competition. | Государства - члены ЕС дополнили этот Договор положениями национального законодательства о конкуренции. |
| The basis would be an international treaty with international arbitration in the case of disputes. | Основой служил бы международный договор, предусматривающий международное разбирательство как средство урегулирования споров. |
| Seychelles at present has an extradition treaty with the United Kingdom only. | В настоящее время Сейшельские Острова имеют договор о выдаче лишь с Соединенным Королевством. |
| Nepal has an extradition treaty with India concluded in 1953. | Непал в 1953 году заключил с Индией договор о выдаче. |
| The treaty has become an inalienable part of the legal systems of the two countries. | Договор стал неотъемлемой частью правовых систем двух стран. |
| Such a treaty would also be an essential instrument for preventing the proliferation of such weapons. | Такой договор стал бы и наиважнейшим инструментом предотвращения распространения ядерного оружия. |
| It would also be highly desirable for this treaty to achieve universal membership before that event. | Было бы также весьма ценно, если бы тем временем этот Договор мог достичь универсальности. |
| A treaty on fissile material would also be one of its important components, linking non-proliferation with disarmament. | Вместе с тем, увязав нераспространение и разоружение, одним из важных его сочленений стал бы договор по расщепляющимся материалам. |
| A treaty negotiated in the Conference on Disarmament should enshrine its use for strictly peaceful purposes once and for all. | Договор, разработанный в рамках Конференции по разоружению, должен окончательно закрепить его использование сугубо в мирных целях. |