Therefore, a piecemeal approach such as that proposed for the fissile material cut-off treaty falls short of addressing the issue at hand. |
Поэтому подход на основе частичных мер, таких, как предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющегося материала, не будет способствовать решению стоящей перед нами проблемы. |
To be credible and effective, a fissile material treaty must be verifiable, and it should take into account the existing stocks. |
Для того чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала был надежным и эффективным, он должен поддаваться проверке и учитывать существующие запасы. |
If a specific extradition treaty exists with a non-EU State, some guarantees are already generally established, so that additional assurances are required or conditions applied only in exceptional cases. |
Если с государством, не являющимся членом ЕС, заключен специальный договор о выдаче, то, как правило, уже определены некоторые гарантии, в результате чего дополнительные заверения или особые условия необходимы лишь в исключительных случаях. |
Under the Constitution, any international treaty that had been ratified by Slovenia and published in the official gazette became part of the Slovenian legal order. |
В соответствии с Конституцией любой международный договор, который был ратифицирован Словенией и опубликован в правительственном вестнике, становится частью правовой системы Словении. |
Extradition treaty, signed on 9 December 1987. |
Договор о выдаче, подписанный 9 декабря 1987 года |
Extradition treaty, signed on 2 August 1985 |
Договор о выдаче, подписанный 2 августа 1985 года |
Malaysia has always taken its international obligations seriously and therefore takes a cautious approach by undertaking a thorough study before finally committing itself to a treaty. |
Малайзия всегда серьезно относится к своим международным обязательствам и поэтому проявляет осторожный подход, тщательно изучая договор, прежде чем наконец взять по нему обязательства. |
Extradition treaty concluded between the United Mexican States and the Republic of Peru; |
Договор об экстрадиции, подписанный между Мексиканскими Соединенными Штатами и Республикой Перу; |
2.13 On 12 January 1970, New Zealand and the United States concluded, in Washington, D.C., a treaty on extradition between the two countries. |
2.13 12 января 1970 года Новая Зеландия и Соединенные Штаты заключили в Вашингтоне, О.К., Договор о выдаче между двумя странами. |
Conversely, the point was made that the future treaty should be ratified by all P5 states. |
Звучала и противоположная точка зрения, согласно которой будущий договор должен быть ратифицирован всеми странами «пятерки». |
The inclusion of provisions on verification measures and the selection of their means in an arms control treaty is normally weighed against political acceptability, technical feasibility and financial affordability. |
При включении в договор по вопросам контроля над вооружениями положений о мерах верификации и при выборе средств их реализации обычно оцениваются: политическая приемлемость, техническая осуществимость и финансовые возможности. |
If specific obligations did not admit a reservation, the treaty or convention concerned should explicitly forbid reservations in respect of those obligations. |
Если конкретные обязательства не допускают внесение оговорки, то соответствующий международный договор или соответствующая конвенция должны четко запрещать оговорки в отношении таких обязательств. |
Elaboration of treaty regimes is no doubt an arduous exercise, but once treaties have been agreed freely they have a better chance of commanding adherence and compliance. |
Безусловно, выработка договорных режимов требует большого труда, однако, если договор был согласован в добровольном порядке, имеется больше шансов на то, что его положения будут соблюдаться. |
With near-universal membership, it has entrenched a norm against nuclear success of the treaty, the global support it enjoys and its resilience too often pass unacknowledged. |
Этот договор, состав участников которого является практически универсальным, закрепил норму, запрещающую распространение ядерного оружия, однако успех Договора, та глобальная поддержка, которой он пользуется, и его устойчивость слишком часто не получают надлежащего признания. |
If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used. |
Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования. |
Thus the treaty would be maintained during conflict, following the reasoning that the neutrality principle is not suspended in times of war. |
Таким образом, исходя из аргументации на тот счет, что во время войны принцип нейтралитета не приостанавливается, в ходе конфликта Договор сохранял бы свое действие. |
This last treaty brings us to the present, and we have had no new conventions for nearly 10 years. |
Последний договор подводит нас к настоящему - скоро исполнится 10 лет, как у нас уже нет новых конвенций. |
A fissile material cut-off treaty would strengthen disarmament - and non-proliferation - by capping the production of fissile material for nuclear weapons. |
Перекрыв производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, договор о прекращении производства расщепляющегося материала укрепил бы разоружение и - нераспространение. |
The delegations calling for a treaty are of the view that the subject is ripe for discussion. |
Делегации, ратующие за договор, считают, что этот предмет созрел для дискуссии. |
India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. |
Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |
The prospective treaty must provide a basis for the liquidation of existing stockpiles and the achievement of a balance that will enable us to avoid a situation of uncontrolled production and use of such material. |
Перспективный договор должен заложить основы для ликвидации существующих запасов и для достижения баланса, который позволит нам избежать ситуации бесконтрольного производства и использование такого материала. |
Although cognizant of the difficulties associated with the past production of fissile material, we believe that stocks should be included in the treaty. |
Сознавая те трудности, которые сопряжены с прошлым производством расщепляющегося материала, мы все же считаем, что запасы следует включить в договор. |
South Africa continues to hold the view that a fissile material treaty should serve both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives in order to be effective. |
Южная Африка по-прежнему придерживается мнения о том, что, дабы быть эффективным, договор по расщепляющемуся материалу должен служить как целям ядерного разоружения, так и целям ядерного нераспространения. |
My delegation would therefore once again appeal to all delegations to display flexibility in order to make a fissile material treaty a reality. |
И поэтому моя делегация вновь призвала бы все делегации продемонстрировать гибкость, с тем чтобы сделать реальностью договор по расщепляющемуся материалу. |
In closing, a fissile material treaty that contains effective mechanisms for verification would complement efforts that are already in place for the detection of clandestine nuclear weapons production. |
В заключение, договор о расщепляющемся материале, содержащий эффективные механизмы проверки, дополнял бы уже предпринимаемые усилия по обнаружению скрытного производства ядерного оружия. |