| Developing countries that have ratified the relevant treaty are eligible to propose projects. | Развивающиеся страны, ратифицировавшие соответствующий договор, имеют право предлагать проекты. |
| Nevertheless, no international treaty mandates that States possessing nuclear material to enforce physical protection and security measures. | Тем не менее, никакой международный договор не предписывает, чтобы государство, обладающее ядерным материалом, укрепляло меры физической защиты и физической безопасности. |
| It was the only global treaty dedicated to the containment and eventual elimination of nuclear weapons. | Это единственный глобальный договор, имеющий целью сдерживание распространения ядерного оружия и его окончательную ликвидацию. |
| For such a treaty to be effective in promoting disarmament, it must also address the question of existing stocks. | Для того чтобы такой договор эффективно способствовал достижению целей разоружения, в нем должен найти отражение также вопрос о существующих запасах. |
| Count Dooku must have made a treaty with them. | Граф Дуку, должно быть, подписал с ними договор. |
| To be credible and effective, such a treaty should include appropriate measures to verify that parties were complying with their obligations. | Для того чтобы такой договор пользовался доверием и был эффективным, он должен включать надлежащие меры по проверке выполнения его участниками своих обязательств. |
| That treaty should pursue the goals of nuclear non-proliferation and disarmament, taking account of the principles of verification, transparency and irreversibility. | Такой договор должен содействовать осуществлению целей нераспространения и ядерного разоружения и предусматривать принципы контроля, транспарентности и необратимости. |
| The 1957 treaty founding the European Economic Community included provisions for the free movement of workers among member States. | Договор 1957 года об учреждении Европейского экономического сообщества содержит положения о свободном передвижении трудящихся между государствами-членами. |
| The new treaty should also include transparent counting rules, schedules and procedures for dismantling the weapons and reciprocal measures for verification. | В новый договор следует также включить прозрачные правила, графики и процедуры учета демонтажа оружия и взаимные меры контроля. |
| Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. | И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
| While the Programme of Action is valuable, we need a legally binding treaty to regulate the arms trade. | Хотя Программа действий и является ценным инструментом, нам необходим юридически обязательный договор, регулирующий торговлю оружием. |
| For a treaty to be enforceable its provisions will have to be incorporated into national laws by way of legislation. | Для того чтобы такой договор проводился в жизнь, его положения должны быть включены в национальное законодательства путем законов. |
| From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. | Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
| We are convinced that such as treaty could facilitate the task for the Security Council. | Мы убеждены, что такой договор облегчил бы задачу Совета Безопасности. |
| Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. | Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
| For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. | Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| That treaty was designed to channel German aggression eastward. | Этот договор имел целью направить немецкую агрессию на восток. |
| When concluding a treaty, States rarely reflect on the effect any possible armed conflict might have on it. | Заключая договор, государства редко задумываются о воздействии, которое может оказать на него какой-либо возможный вооруженный конфликт. |
| Yemen has, for example, a treaty on mutual judicial assistance with Djibouti. | Например, Йемен заключил договор о взаимной помощи в судебных вопросах с Джибути. |
| Since this has been declared a mixed treaty, it must also be ratified by the regional Parliaments. | Поскольку это смешанный договор, он должен быть ратифицирован региональными парламентами. |
| An article on definitions was suggested to be included in the proposed treaty to clarify its intended scope. | Статья, касающаяся определений, была предложена для включения в предлагаемый договор с целью прояснения предполагаемой сферы охвата договора. |
| It was underlined that the treaty would be effective only if ratified by all the states with capabilities in outer space. | Подчеркивалось, что договор будет эффективен только тогда, когда его ратифицируют все страны, обладающие космическим потенциалом. |
| This treaty is expected to tighten international control of the production of fissile materials. | Как ожидается, этот договор укрепит международный контроль за производством расщепляющихся материалов. |
| The most recent example is the treaty that was made by the Sixth Committee of the General Assembly on WMD and terrorism. | Самым недавним примером является договор, составленный Генеральной Ассамблеей по ОМУ и терроризму. |