Developing countries that have ratified the relevant treaty are eligible to propose projects. |
Развивающиеся страны, ратифицировавшие соответствующий договор, имеют право предлагать проекты. |
Nevertheless, no international treaty mandates that States possessing nuclear material to enforce physical protection and security measures. |
Тем не менее, никакой международный договор не предписывает, чтобы государство, обладающее ядерным материалом, укрепляло меры физической защиты и физической безопасности. |
It was the only global treaty dedicated to the containment and eventual elimination of nuclear weapons. |
Это единственный глобальный договор, имеющий целью сдерживание распространения ядерного оружия и его окончательную ликвидацию. |
For such a treaty to be effective in promoting disarmament, it must also address the question of existing stocks. |
Для того чтобы такой договор эффективно способствовал достижению целей разоружения, в нем должен найти отражение также вопрос о существующих запасах. |
Count Dooku must have made a treaty with them. |
Граф Дуку, должно быть, подписал с ними договор. |
To be credible and effective, such a treaty should include appropriate measures to verify that parties were complying with their obligations. |
Для того чтобы такой договор пользовался доверием и был эффективным, он должен включать надлежащие меры по проверке выполнения его участниками своих обязательств. |
That treaty should pursue the goals of nuclear non-proliferation and disarmament, taking account of the principles of verification, transparency and irreversibility. |
Такой договор должен содействовать осуществлению целей нераспространения и ядерного разоружения и предусматривать принципы контроля, транспарентности и необратимости. |
The 1957 treaty founding the European Economic Community included provisions for the free movement of workers among member States. |
Договор 1957 года об учреждении Европейского экономического сообщества содержит положения о свободном передвижении трудящихся между государствами-членами. |
The new treaty should also include transparent counting rules, schedules and procedures for dismantling the weapons and reciprocal measures for verification. |
В новый договор следует также включить прозрачные правила, графики и процедуры учета демонтажа оружия и взаимные меры контроля. |
Although the treaty would not eliminate the existence of such criminal groups, it would certainly limit their operations. |
И хотя этот договор не обеспечивает ликвидацию таких преступных групп, он мог бы, несомненно, связать им руки. |
While the Programme of Action is valuable, we need a legally binding treaty to regulate the arms trade. |
Хотя Программа действий и является ценным инструментом, нам необходим юридически обязательный договор, регулирующий торговлю оружием. |
For a treaty to be enforceable its provisions will have to be incorporated into national laws by way of legislation. |
Для того чтобы такой договор проводился в жизнь, его положения должны быть включены в национальное законодательства путем законов. |
From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. |
Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
We are convinced that such as treaty could facilitate the task for the Security Council. |
Мы убеждены, что такой договор облегчил бы задачу Совета Безопасности. |
Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. |
Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. |
Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. |
После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
That treaty was designed to channel German aggression eastward. |
Этот договор имел целью направить немецкую агрессию на восток. |
When concluding a treaty, States rarely reflect on the effect any possible armed conflict might have on it. |
Заключая договор, государства редко задумываются о воздействии, которое может оказать на него какой-либо возможный вооруженный конфликт. |
Yemen has, for example, a treaty on mutual judicial assistance with Djibouti. |
Например, Йемен заключил договор о взаимной помощи в судебных вопросах с Джибути. |
Since this has been declared a mixed treaty, it must also be ratified by the regional Parliaments. |
Поскольку это смешанный договор, он должен быть ратифицирован региональными парламентами. |
An article on definitions was suggested to be included in the proposed treaty to clarify its intended scope. |
Статья, касающаяся определений, была предложена для включения в предлагаемый договор с целью прояснения предполагаемой сферы охвата договора. |
It was underlined that the treaty would be effective only if ratified by all the states with capabilities in outer space. |
Подчеркивалось, что договор будет эффективен только тогда, когда его ратифицируют все страны, обладающие космическим потенциалом. |
This treaty is expected to tighten international control of the production of fissile materials. |
Как ожидается, этот договор укрепит международный контроль за производством расщепляющихся материалов. |
The most recent example is the treaty that was made by the Sixth Committee of the General Assembly on WMD and terrorism. |
Самым недавним примером является договор, составленный Генеральной Ассамблеей по ОМУ и терроризму. |