Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
The distinction is one of domestic law only; in either case, the treaty remains binding on the United States as a matter of international law. Это отличие касается только внутреннего права; в обоих случаях договор остается обязательным для Соединенных Штатов Америки в качестве инструмента международного права.
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений.
Why, then, has the extradition treaty between the United States and Venezuela, which has existed since 1922, not been respected? Почему тогда не выполняется существующий с 1922 года договор между Соединенными Штатами Америки и Венесуэлой о выдаче?
In addition, he believed there was in existence an old treaty concluded by the French-speaking countries of Africa, the African and Malagasy Union, that might have been the basis for customary law in that regard. Кроме того, он полагает, что существует прежний договор, заключенный франкоязычными странами Африки, членами Афро-малагасийского союза, который мог бы стать основой для выработки норм обычного права в этой области.
Rather, to some degree these more complex BITs "only" spell out explicitly what contracting parties to conventional agreements implicitly have in mind when concluding the treaty. Более того, в определенной степени в этих более сложных ДИД "лишь" более детально прописывается то, что договаривающиеся стороны традиционных соглашений подспудно имеют в виду, заключая договор.
If a treaty were developed for the sole purpose of ensuring protection of indigenous traditional knowledge, rather than in unison with other issues, the level of specificity would need to be carefully considered. Если договор будет разрабатываться исключительно с целью обеспечения защиты традиционных знаний коренного населения, а не для одновременного решения и других вопросов, необходимо будет тщательно обдумать уровень конкретизации.
A treaty that specifically details the subject matter would be uniform in nature, but indigenous peoples, customary laws and traditional knowledge are not uniform in nature. Договор, в котором подробно описывается его предмет, будет единообразным по своему характеру, однако коренные народы, традиционные законы и знания не имеют единой природы.
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. Г-н КЛЯЙН говорит, что в публичном международном праве существует четкая норма, что один договор не может оправдывать отступление от обязательств по другим договорам.
There are hopeful signs: more than 160 countries have signed the World Health Organization's global tobacco control treaty, and the Caribbean heads of state have recently declared they want to tackle tobacco together. Есть оптимистические признаки: более 160 стран подписали глобальный договор о контроле над табаком Всемирной Организации Здравоохранения, а главы стран Карибского бассейна недавно объявили о том, что они намерены вместе взяться за решение проблемы табака.
Of course, because a treaty of this kind would mean extensive transfer of sovereignty to European intergovernmental institutions, it would need direct popular legitimization through referendums in all member states, including (and especially) Germany. Конечно, поскольку договор такого рода будет означать масштабную передачу суверенитета европейским межправительственным институтам, ей потребуется прямая всенародная легитимация через референдум во всех государствах-членах, включая (и особенно) Германию.
COPENHAGEN - As the world continues to debate the impact of climate-change while seeking a new global treaty to prevent it, Kenya has endured a prolonged drought followed by heavy flooding. КОПЕНГАГЕН. В то время как мир продолжает обсуждать последствия изменений климата и пытается заключить новый договор по их замедлению, в Кении наступила длительная засуха, за которой последовало сильное наводнение.
It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать.
The road may be rough in places, but hard work, dedication and a willingness to find accommodation will bring us a valuable and effective treaty that will make the world a safer place. Местами эта дорога будет ухабистой, но усердная работа, целеустремленность и готовность к нахождению компромисса принесут нам ценный и эффективный договор, который сделает мир более безопасным местом.
Article 64 provides that, if a new peremptory norm of general international law emerges, "any existing treaty which is in conflict with that norm becomes void and terminates". Согласно статье 64, если возникает новая императивная норма общего международного права, "то любой существующий договор, который оказывается в противоречии с этой нормой, становится недействительным и прекращается".
This is a matter expressly addressed in many treaties, but unless it is addressed, the treaty applies to the whole territory of each State party. Этот вопрос в ясно выраженной форме решается во многих договорах, однако если он не решен, то договор применяется ко всей территории каждого государства-участника.
A treaty, apparently lawful on its face and innocent in its purpose, might fail to be performed in circumstances where its performance would produce, or substantially assist in, a breach of a peremptory norm. Договор, который, с первого взгляда, представляется законным и правомерным по своей цели, мог бы быть невыполненным в обстоятельствах, когда его выполнение породило бы нарушение императивной нормы или существенно способствовало ему.
Certainly, an occasional conflict with a non-peremptory norm of customary international law (which may have the same content as a treaty) would not invalidate the customary rule for the future. Безусловно, возникающая время от времени коллизия с неимперативной нормой международного обычного права (которая может иметь то же содержание, что и договор) не делало бы недействительным эту обычно-правовую норму в будущем.
We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия.
We believe nevertheless that, for the time being, it is very unlikely that a treaty banning anti-personnel landmines could be dealt with in the Conference on Disarmament. Однако мы считаем, что сейчас договор, запрещающий противопехотные наземные мины, вряд ли мог бы вырабатываться на Конференции по разоружению.
The International Criminal Court is up and running, and 107 states, including Mexico, have ratified the treaty establishing the court and acceded to its jurisdiction. Международный уголовный суд не дремлет и работает, и 107 государств, включая Мексику, ратифицировали договор, учреждая суд и присоединяясь к его юрисдикции.
No other treaty of its kind had ever amassed such a level of support in so short a time. Ни один договор в этой области никогда не получал столь единодушного одобрения за столь короткое время.
Nonetheless, Prime Minister David Cameron surprised everyone by vetoing a new EU treaty on December 9 - a first for the UK since joining the Union - leaving the other 26 member states to press ahead with greater fiscal integration on their own. Тем не менее, премьер-министр Дэвид Кэмерон удивил всех, наложив вето на новый договор ЕС от 9 декабря, первое вето Великобритании с момента вступления в Союз, бросив остальные 26 государств-членов продвигаться в направлении большей налогово-бюджетной интеграции своими силами.
Thus, the countries of the Group had signed a Central American convention against drug-related money laundering and a treaty on mutual legal assistance in criminal matters to complement their own national and other international efforts. В связи с этим страны - члены Группы, помимо усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях, подписали центральноамериканскую конвенцию о борьбе с отмыванием доходов, полученных от торговли наркотиками, и договор о правовой взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия.
Once concluded, a universal and effectively verifiable cut-off treaty will serve as another valuable security- and confidence-building mechanism in the Middle East and, obviously, in other regions of tension such as South Asia, and more broadly. Как только такой универсальный и поддающийся эффективному контролю договор будет заключен, он станет еще одним ценным механизмом обеспечения безопасности и укрепления доверия как на Ближнем Востоке, так, очевидно, и в других очагах напряженности, таких, как Южная Азия, и во всем мире.
This, too, is something to ponder over, for we all know that a fissile material cut-off treaty (FMCT) can only contribute to our shared objective as part of a step-by-step process. Об этом также следует поразмышлять, поскольку мы все знаем, что договор о запрещении производства расщепляющихся материалов может лишь внести вклад в достижение нашей общей цели в качестве поэтапного процесса.