Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом.
In other words, the unilateral declaration was to the law of unilateral acts what the treaty was to international treaty law. Иными словами, односторонняя декларация является в праве односторонних актов тем, чем договор является в праве международных договоров.
While the campaign to achieve greater adherence to the Ottawa treaty is important, it is clear that several of the major traditional producers and users of landmines are not in a position, at this stage at least, to sign the treaty. Хотя кампания за обеспечение более широкого присоединения к оттавскому Договору имеет важное значение, ясно, что несколько крупных традиционных производителей и пользователей наземных мин не в состоянии, по крайней мере - пока, подписать этот Договор.
Such statements were merely proposals by a State for amending a treaty, and could become binding only after their acceptance by other parties in accordance with the provisions of the treaty. Такие заявления являются лишь предложениями того или иного государства внести поправки в договор и могут иметь обязательную силу лишь после их принятия другими сторонами в соответствии с положениями такого договора.
In such a case, the later treaty cannot deprive a State that is not a party to it of its rights under the earlier treaty without its consent. В таком случае последующий договор не может лишать государства, которое не является его участником, его прав по предыдущему договору без его согласия.
Over one half of the responding States indicated that extradition for offences not covered by a treaty or to States where no treaty existed might be permitted on a discretionary basis, subject to applicable domestic constitutional or legal constraints. Более половины ответивших государств отметили, что выдача за преступления, на которые не распространяется договор, или государствам, с которыми нет такого договора, может быть осуществлена по усмотрению, с учетом применимых внутренних конституционных или правовых ограничений.
It was pointed out that the draft guideline should be expanded to include cases in which a treaty merely allowed the parties to make a choice between two or more provisions of the treaty. Указывалось, что сфера охвата этого основного положения должна быть расширена и включать в себя случаи, когда договор просто позволяет сторонам делать выбор между двумя или более положениями договора.
While the United States continues to support negotiating such a treaty in the Conference on Disarmament, our internal review earlier this year concluded that such a treaty could not be made effectively verifiable. Хотя Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают переговоры о таком договоре в рамках Конференции по разоружению, проведенный нами в начале этого года внутренний обзор показал, что такой договор не может быть эффективно проверяемым.
The treaty may be one dealing solely with extradition or a treaty of general scope containing certain provisions on extradition. Такой договор может быть договором, посвященным исключительно экстрадиции, или общим договором, содержащим ряд положений об экстрадиции.
They may include in the treaty express provisions whose purpose is to interpret the treaty or may conclude supplementary agreements for this purpose. Они могут, в частности, включать в договор специальные положения, касающиеся его толкования, или заключать в этих целях дополнительные соглашения.
It consuls and seeks the support of the provinces and territories before ratifying an international human rights treaty or a treaty dealing with matters coming under their jurisdiction. Оно консультируется с провинциями и территориями и запрашивает их поддержку, прежде чем ратифицировать международный договор о правах человека или договор, касающийся вопросов, подпадающих под их юрисдикцию.
A fissile material treaty may indeed only be feasible in the context of a framework approach, with the treaty itself being supplemented by protocols negotiated on a multilateral basis, or by unilateral declarations given by the relevant States. Договор по расщепляющемуся материалу действительно может оказаться осуществимым только в контексте рамочного подхода, когда сам договор дополнялся бы протоколами, разработанными путем переговоров на многосторонней основе, или односторонними объявлениями, представляемыми соответствующими государствами.
However, clearly it is a treaty that we need; only a treaty will create the necessary legal structures and mechanisms to establish long-term confidence and security. Вместе с тем ясно, что нам нужен именно договор; только договор создаст необходимые правовые структуры и механизмы для обеспечения долгосрочного доверия и безопасности.
A very strong treaty with low participation is as undesirable as a weak treaty with broad participation. Очень прочный договор с ограниченным кругом участников столь же нежелателен, как и слабый договор с широким кругом участников.
A fissile material cut-off treaty would make a major contribution to the rapid elimination of nuclear weapons; unfortunately, such a treaty was not yet even under negotiation. Важный вклад в скорейшую ликвидацию ядерного оружия могло бы внести принятие договора о запрещении производства расщепляющихся материалов; к сожалению, такой договор пока не является даже предметом переговоров.
More precisely, in the absence of a specific provision of the international organization's founding treaty in terms of its immediate effectiveness, the treaty must be introduced by way of an executive order or through an adaptation procedure. Говоря точнее, при отсутствии конкретного положения в учредительном договоре международной организации о его немедленном вступлении в силу этот договор должен быть представлен исполнительным приказом или с использованием процедуры адаптации.
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия.
Should the treaty be a simple cut-off treaty or should it also contain provisions on existing stockpiles? Должен ли договор быть просто договором о прекращении производства, или же он должен содержать и положения о существующих запасах?
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться.
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами.
Mr. Rosenbloom shared his views on what a tax treaty does and explained that, for him, one of the most important functions of a tax treaty was to establish the mutual agreement procedure and provide Governments with exchange-of-information provisions. Г-н Розенблюм поделился своими взглядами на то, что представляет из себя налоговый договор, и объяснил, что, по его мнению, к числу важнейших функций налогового договора относятся установление процедуры взаимного согласования и предоставление правительству возможностей для обмена информацией.
It was pointed out that, under that option, in certain instances, if States Parties to an existing treaty did not want the rules on transparency to apply, they would then have to amend or modify their investment treaty to that effect. Было указано, что, согласно этому варианту, в определенных случаях, когда государства - участники действующего договора не желают применения правил о прозрачности, им потребуется внести соответствующие поправки или изменения в свой инвестиционный договор.
It noted that before Australia ratifies or becomes bound by a treaty, the practice is for the Australian Government to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. Она отметила, что прежде чем Австралия ратифицирует какой-либо международный договор или принимает на себя предусмотренные им обязательства, австралийское правительство должно удостовериться в том, что в стране действует законодательство, необходимое для выполнения данного международного договора.
the insertion in the treaty of provisions purporting to interpret the treaty; включение в договор положений, предназначенных для толкования этого договора;
The article highlights certain criteria, including criteria external to the treaty, which may assist in ascertaining whether the treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension. Данная статья касается некоторых критериев, в том числе внешних по отношению к договору критериев, которые могут помочь в определении того, допускает ли договор прекращение, выход или приостановление действия.