States which have not entered reservations are required to comply with the entire treaty, including the provisions whose application has been evaded by the reserving State. |
Государство, не заявившее оговорок, обязано выполнять договор в целом, включая положения, от применения которых государство, заявившее оговорку, отказалось. |
A third milestone in this area is the Chemical Weapons Convention, the first international treaty that aims to introduce a complete, global ban on an entire category of weapons of mass destruction. |
Третьим краеугольным камнем в этой области является Конвенция по химическому оружию, первый международный договор, который ставит целью полный, глобальный запрет на целую категорию оружия массового уничтожения. |
China will continue to work with other countries for the conclusion, within this year, of a fair, reasonable and verifiable treaty with universal adherence and unlimited duration. |
Китай, продолжая усилия вместе с другими странами, будет стараться к тому, чтобы в этом же году заключить Договор, который будет справедливым, рациональным, поддающимся проверке, с всеобщим участием и бессрочным действием. |
Let me conclude by expressing the hope that the ongoing negotiations in the CD will produce a comprehensive test-ban treaty which will enable all States to join it. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что результатом проходящих на КР переговоров станет договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, к которому смогут присоединиться все государства. |
After a comprehensive test ban treaty is concluded and comes into effect, China will abide by it and carry out no more nuclear tests. |
После заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и его вступления в силу Китай будет неукоснительно соблюдать этот договор и не будет больше проводить ядерные испытания. |
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. |
Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его. |
It is unprecedented in the history of international treaties that a sovereign nation is required to sign a treaty against its will under implied threats and this is what is envisaged despite your personal and other bilateral assurances which we appreciate. |
И беспрецедентным в истории международных договоров является случай, когда от суверенной державы требуют подписать договор против ее воли, прибегая к косвенным угрозам, чего и следует предвидеть, несмотря на ваши личные и другие двусторонние заверения, которые мы высоко ценим. |
It is not clear to us whether the treaty is to form part of a set of international norms leading to the total elimination of these weapons of mass destruction. |
Нам неясно, должен ли договор стать составной частью комплекса международных норм, ведущих к полной ликвидации этой категории оружия массового уничтожения. |
But the treaty we build in this body must not be such that it will transform those who supported the CTBT in the past into States which are hesitant to join it. |
Однако договор, который мы разрабатываем на этом форуме, не должен быть таковым, что государства, в прошлом поддерживавшие ДВЗИ, будут сомневаться в целесообразности присоединения к нему. |
Consequently, this political intent needs to be reflected in the CTBT clearly defining our objective - a treaty which will bring an end to all nuclear-weapons development, not constrained by artificial limits of verification. |
Следовательно, это политическое намерение нужно отразить в ДВЗИ, четко определив нашу цель - договор, который положит конец всем разработкам ядерного оружия, не сдерживаемым искусственными ограничениями проверки. |
In this ever-changing world, we cannot afford not to make the best of the prevailing momentum and seize the existing golden opportunity offered to us of concluding this treaty. |
В этом постоянно меняющемся мире мы не можем позволить себе не извлечь максимум пользы из преобладающих тенденций и не воспользоваться представившейся нам прекрасной возможностью заключить этот договор. |
It has, at the same time, been rightly argued that the treaty should not become hostage to the decision, or indecision, of one or two States. |
В то же время правильно отмечают и то, что этот договор не должен стать заложником решения или отсутствия решения одного-двух государств. |
Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. |
Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл. |
This is the constant desire of my delegation, which will do all that it can to ensure that the treaty we are negotiating will be ready by next June. |
Именно такого исхода горячо желает моя делегация, которая сделает все возможное для того, чтобы договор, по которому мы ведем переговоры, был подготовлен к июню сего года. |
In this connection, we cannot but draw attention to the attempts of some participants in the CTBT negotiations to link this treaty to a certain time-frame and schedule for the reduction and ultimate elimination of nuclear arsenals. |
В этой связи мы не можем не обратить внимания на попытки некоторых участников переговоров по ДВЗЯИ увязать этот договор с некими временными рамками и графиком сокращения и конечной ликвидации ядерных арсеналов. |
India will continue to contribute all its efforts to achieve this goal so that the international community attains a treaty which truly serves the needs of international peace and security. |
И Индия будет и впредь прилагать всяческие усилия к достижению этой цели, с тем чтобы международное сообщество обрело договор, поистине отвечающий нуждам международного мира и безопасности. |
It is clear that the treaty will be effective when it is subscribed to by those few States which, as we have said before, are so far not tied by legally binding commitments that prevent them from carrying out nuclear tests. |
Ясно, что договор будет эффективен тогда, когда к нему присоединятся те немногие государства, которые, как мы уже говорили, пока еще не связаны юридическими обязательствами, не позволяющими им проводить ядерные испытания. |
These two countries have shown us by their initiatives that it is possible to conclude a treaty on time and that there are different formulas to achieve our purpose. |
Своими инициативами эти две страны показали нам, что есть возможность завершить договор в срок и что есть разные формулы для реализации нашей цели. |
It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year. |
Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In adopting such a formula we could allay the fears of some delegations that the treaty would be held hostage by one or more States whose ratification is made a prerequisite for entry into force. |
Приняв такую формулу, мы могли бы устранить испытываемые некоторыми делегациями опасения, что договор окажется заложником одного или более государств, ратификация которых является обязательным предварительным условием его вступления в силу. |
If the treaty does not halt the qualitative development of nuclear weapons, it will not contribute in any significant way to the goal of nuclear disarmament. |
Если договор не обеспечит прекращение качественного совершенствования ядерного оружия, то он не будет в сколь-либо значительной мере способствовать достижению цели ядерного разоружения. |
In other words this treaty should cover all nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion for any purposes, be it military, peaceful or any other. |
Другими словами, этот договор должен охватывать все испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы, производимые в любых целях - будь то военные, мирные или какие-либо иные цели. |
That treaty stipulated when it was signed in 1968 that the cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament will take place at an early date. |
Когда этот Договор подписывался в 1968 году, он предусматривал, что прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение будут иметь место в ближайшем будущем. |
The price to pay for a universal treaty that would be decisive for nuclear disarmament and for all dimensions of non-proliferation is, in our view, well worth the cost. |
И, на наш взгляд, та цена, которую нужно будет заплатить за универсальный договор, имеющий решающее значение для ядерного разоружения и для всех аспектов нераспространения, является рентабельным капиталовложением. |
Now, urgent national political decisions must complement your painstaking work in Geneva, so that the Conference can forward a completed comprehensive test-ban treaty to the United Nations General Assembly by June. |
Сегодня неотложные национальные политические решения должны дополнить вашу напряженную работу в Женеве, с тем чтобы Конференция могла направить завершенный договор о всеобъемлющем запрещении испытаний Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций к июню этого года. |