Draft guideline 2.4.6 and draft guideline 2.4.7 govern cases where the treaty itself contains a restrictive clause in this regard. |
Вместе с тем проекты основных положений 2.4.6 и 2.4.7 регламентируют случаи, когда сам договор содержит ограничительное положение на этот счет. |
Though the treaty has not yet come into force, the principles and objectives set out therein have already become an important international norm. |
Несмотря на то, что Договор еще не вступил в силу, содержащиеся в нем принципы и цели уже стали важной международной нормой. |
The United States will again join consensus on that draft resolution, because we support a nuclear material cut-off treaty that advances United States security interests. |
Соединенные Штаты вновь присоединятся к консенсусу по этому проекту резолюции, поскольку мы поддерживаем договор о запрещении производства ядерного материала, который содействует укреплению интересов безопасности Соединенных Штатов. |
The Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols serve as a landmark treaty due to its almost universal ratification by Member States. |
Конвенция о правах ребенка и факультативные протоколы к ней представляют собой важный договор, поскольку их ратифицировали почти все государства-члены. |
Should the reserving State be forced to withdraw its reservation, it might feel compelled to denounce the treaty altogether. |
Если заставить делающее оговорку государство снять свою оговорку, оно может оказаться вынужденным денонсировать договор в целом. |
The author of the reservation could withdraw it but it could also denounce the treaty. |
Автор оговорки может снять ее, но может также и денонсировать договор. |
In addition to Council resolution 1373 and the Global Counter-Terrorism Strategy, the United States should comply with the extradition treaty signed by our two countries in 1922. |
В дополнении к резолюции 1373 Совета и Глобальной контртеррористической стратегии Соединенные Штаты должны соблюдать договор об экстрадиции, подписанный нашими двумя странами в 1922 году. |
The treaty established the African Economic Community, urged Member States to adopt employment policies that allow the free movement of persons within the Community. |
Договор учредил Африканское экономическое сообщество, настоятельно призвал государства-члены принять программы в области трудоустройства, которые позволяют свободное передвижение людей в рамках сообщества. |
The presenter, Mr. Saint-Amans, noted that the European Union treaty on multilateral arbitration was now in force, binding member States to conventional multilateral law. |
Докладчик г-н Сен-Аман указал, что в настоящее время действует договор о многостороннем арбитраже Европейского союза, обязывающий государства-члены применять нормы обычного многостороннего права. |
Mr. Wenaweser said that the Convention, like any other international treaty, was directly applicable to the extent that its provisions were sufficiently precise. |
Г-н Венавезер говорит, что Конвенция, как и любой другой международный договор, применяется напрямую, если ее положения являются достаточно четкими. |
Progress is needed in the field of disarmament and non-proliferation in accordance with relevant international instruments and by negotiating new ones, such as a fissile material cut-off treaty. |
Необходим прогресс в области разоружения и нераспространения путем соблюдения соответствующих международных документов и проведения переговоров по новым, таким, как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
What Venezuela cannot understand in all of this is that the United States cannot comply with an extradition treaty that was signed between both of our countries. |
В этом вопросе Венесуэле не понятна неспособность Соединенных Штатов Америки соблюдать договор об экстрадиции, подписанный между нашими двумя странами. |
Furthermore, Japan contended that under article 282 of UNCLOS parties could avoid compulsory dispute settlement if another treaty to which they were bound governed the case and excluded it. |
Япония заявила далее, что согласно статье 282 ЮНКЛОС стороны могут не прибегать к обязательному урегулированию спора, если другой договор, которым они связаны, регулирует это дело и исключает такое урегулирование. |
The treaty would continue to apply, and non-compliance with it could be accepted only for as long as the criteria for adopting countermeasures existed. |
Договор будет по-прежнему применяться и с его несоблюдением можно мириться лишь до тех пор, пока существуют критерии для принятия контрмер. |
With particular respect to the International Covenant on Civil and Political Rights, the original transmittal of the treaty to the Senate was published in 1978. |
Конкретно в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах оригинал документа, препровождающего договор в Сенат, был опубликован в 1978 году). |
Nor are we aware of precedent for such a measure where, as is the case here, the treaty itself does not authorize it. |
Не известно нам и какого-либо прецедента такой меры, когда, как в данном случае, сам договор ее не санкционирует. |
Most international instruments may be described from various perspectives: a treaty dealing with trade may have significant human rights and environmental implications and vice versa. |
Большинство международных договоров можно описать по-разному: договор по вопросам торговли может иметь существенные последствия с точки зрения прав человека и окружающей среды, и так далее. |
It is then fair to assume that the latter treaty expresses a more recent party will, and should therefore be given effect to. |
В этом случае разумно предположить, что последующий договор отражает более позднее волеизъявление участников и, соответственно, подлежит выполнению. |
In this case, the EC rules begin to resemble a new, successive treaty, covered by article 30 (4) VCLT. |
В этом случае нормы ЕС начинают походить на новый, принятый позже договор, охватываемый пунктом 4 статьи 30 Венской конвенции. |
The Caribbean regional maritime cooperation treaty, opened for signature in April 2003, places emphasis on improved drug interdiction and mutual cooperation. |
В апреле 2003 года был открыт для подписания региональный договор о сотрудничестве на море стран Карибского бассейна, в котором особое внимание уделяется совершенствованию механизмов пресечения незаконного оборота наркотиков и взаимного сотрудничества. |
Although the United States ratified the treaty, it added the following reservation: |
Хотя Соединенные Штаты ратифицировали вышеупомянутый договор, они добавили следующую оговорку: |
Another example is the treaty on the International Registration of Audiovisual Works, adopted at Geneva on April 18, 1989, under the auspices of WIPO. |
Еще одним примером является Договор о международной регистрации аудиовизуальных произведений, принятый в Женеве 18 апреля 1989 года под эгидой ВОИС. |
This tariff was imposed because in 1989 Honduras ratified a treaty with Colombia concerning an area in the Caribbean, part of which Nicaragua claims. |
Этот тариф был введен, поскольку в 1989 году Гондурас ратифицировал договор с Колумбией, касающийся района Карибского моря, на часть которого претендует Никарагуа. |
The fact that a head of State could ratify a treaty did not mean that there were no constitutional rules requiring prior authorization by parliament. |
Тот факт, что глава государства может ратифицировать договор, еще не означает, что отсутствуют конституционные нормы, требующие наличия предварительного одобрения со стороны парламента. |
However, the FAO Compliance Agreement, though a treaty, forms an integral and binding part of the FAO Code of Conduct. |
Вместе с тем неотъемлемой частью Кодекса ФАО является Соглашение ФАО по открытому морю, которое, в свою очередь, представляет собой международный договор, имеющий обязательную силу. |