Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
While guaranteeing States the legitimate right to equip their armed forces, that treaty should also allow for a control system that would assure that States scrupulously fulfil their obligations under the treaty. Гарантируя законное право государств на оснащение своих вооруженных сил, этот договор также позволит создать систему контроля, которая обеспечит скрупулезное соблюдение государствами обязательств, лежащих на них в соответствии с этим документом.
Thus, under a treaty, an earlier subsidiary law may be repealed, but no subsidiary legislation may repeal or amend the provisions of a treaty. Таким образом, договор может отменять принятый ранее закон, тогда как никакой закон не может отменять или изменять положений договора.
Article 144, paragraph 2, of the Constitution confirms the previous statement when it provides that, in the event of a conflict between a treaty and a law, the treaty shall prevail. Этот принцип закреплен в пункте 2 статьи 144 Конституции, в котором установлено, что если международный договор вступает в коллизию с сальвадорским законодательством, то преимущественную силу имеют положения международного договора.
Other representatives wishing to sign a treaty must be in the possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. Другие представители, желающие подписать договор, должны иметь соответствующие полные полномочия, которые в явном виде санкционируют подписание конкретного договора указанным представителем и которые выданы и подписаны одним из вышеупомянутых органов.
Like elsewhere, the consideration of whether the provisions to which the treaty refers are what Fitzmaurice called "integral" or "interdependent" provisions that cannot be separated from the treaty, seems relevant. Как и при других обстоятельствах, следует, по всей видимости, определять, являются ли положения, на которые ссылается договор, тем, что Фитцморис называл "неотъемлемыми" или "взаимозависимыми" положениями, неотделимыми от договора.
It found that the expression "party" there to mean "a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force". Она установила, что в данном случае термин "сторона" означает "государство, которое согласилось быть связанным договором и для которого договор вступил в силу".
In other words, the treaty envisaged here would ban the future production and would contain a clause by which parties could place irreversibly "excess" and civil stocks under the treaty. Другими словами, предусматриваемый здесь договор запрещал бы будущее производство и содержал бы оговорку, по которой стороны могли бы необратимо подчинить договору "избыточные" и гражданские запасы1.
That function should not be confined to cases where the treaty prohibited certain reservations, or listed those which were admissible, while excluding it in cases where the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty. Эту функцию не следует применять лишь в случаях, когда договор запрещает некоторые оговорки или же содержит перечень допустимых оговорок, и отменять ее в тех случаях, когда оговорка несовместима с предметом и целью договора.
It was noted that, as in the Gabčikovo-Nagymaros Project case, although necessity could justify non-compliance with a treaty, the treaty continued to exist and the duty to comply with it was revived when the state of necessity ceased. Отмечалось, что, как и в деле о проекте Габчиково-Надьямарош, хотя необходимость может оправдывать несоблюдение договора, договор продолжает действовать и обязанность его соблюдать возникает вновь, когда прекращает существовать состояние необходимости.
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное.
Nor was it feasible to anticipate that the States parties to the treaty would at the time of concluding the treaty anticipate its fate should an armed conflict arise between them. Было бы также неразумно исходить из того, что государства-участники договора при заключении этого договора должны заранее предвидеть, какая участь постигнет этот договор в том случае, если между ними начнется вооруженный конфликт.
A seventh human rights treaty adopted by the General Assembly, namely, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, envisions the establishment of a monitoring body when that treaty enters into force. Седьмой договор по правам человека, принятый Генеральной Ассамблеей, а именно Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, также предусматривает после вступления в силу создание наблюдательного органа.
2.2 In case an international treaty to which Mongolia is a party contains provisions different from those provided for in the present Law, the provisions of the international treaty shall prevail. 2.2 В том случае, если международный договор, участником которого является Монголия, содержит положения, отличные от положений настоящего Закона, преимущественную силу имеют положения международного договора.
which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force . которое/которая согласилось/согласилась на обязательность для него/нее договора, независимо от того, вступил ли договор в силу или нет».
Moreover, with a treaty, there would be the danger of States being reluctant to ratify it and thus not being bound by the worldwide legal regime the treaty was intended to establish. Кроме того, в случае договора возникла бы опасность того, что государства не пожелают ратифицировать его, дабы не оказаться тем самым связанными общемировым правовым режимом, на создание которого был бы нацелен договор.
If a peremptory norm invalidates an inconsistent treaty, how can the obligation to perform the treaty stand against the breach of such a norm? Если императивная норма делает недействительным страдающий непоследовательностью договор, то, каким образом обязательство выполнять договор может сохраняться при нарушении такой нормы?
Reservations are a "surgical" procedure which amputates certain provisions from the treaty,[] while options are a more "therapeutic" procedure which adapts the treaty to certain specific needs". Оговорка является «хирургической» процедурой, которая отсекает от договора некоторые его положения [], в то время как факультатив - это процедура, в большей степени носящая «терапевтический характер» и адаптирующая договор к определенным потребностям».
Neither a domestic law nor its regulations or changes in case law can be used by a State party to amend an international treaty that remains in force, if the signatories have not denounced the treaty. Государство-участник не может изменять продолжающий действовать международный договор без его денонсации подписавшими сторонами ни посредством внутреннего закона, ни посредством своих предписаний, ни путем изменения судебной практики.
For example, if customary law were to be completely reflected in an international treaty, this could inhibit the development of customary law, and the treaty could be perceived as unnecessarily inflexible. Например, если обычное право будет полностью отражено в международном договоре, то это могло бы затруднить развитие обычного права, а договор воспринимался бы излишне жестким.
Although treaties in Australia were not self-executing, it was government policy not to enter into a treaty unless Australian law and practice could give effect to the terms of the treaty. Хотя в Австралии договоры не подлежат прямому исполнению, правительство в принципе не вступает в договор, если только австралийское право и практика не позволяют обеспечить реализацию условий договора.
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части.
A reservation may relate to one or more provisions of a treaty or, more generally, to the way in which a State, or an international organization, intends to apply the treaty as a whole. Оговорка может касаться одного или нескольких положений договора или, в более общем плане, того, каким образом государство или международная организация намеревается применять договор в целом.
A unilateral statement by which a State purports to exclude the application of a treaty or some of its provisions to a territory to which that treaty would be applicable in the absence of such a statement, constitutes a reservation. Одностороннее заявление, посредством которого государство желает исключить применение договора или некоторых его положений к территории, к которой этот договор применялся бы в отсутствие такого заявления, является оговоркой.
In Oslo earlier this month the Ottawa process produced, after less than a year, the text of a treaty banning anti-personnel landmines. We will sign this treaty in December. В начале этого месяца в Осло в ходе Оттавского процесса менее чем за год был разработан текст договора о запрещении противопехотных наземных мин. Мы подпишем этот договор в декабре.
These provisions enable a contracting party to terminate a treaty with respect to another party when the latter has violated the basic rules of the treaty. Эти положения позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны в случае нарушения последней норм, имеющих существенное значение.