Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
It will normally remain valid for those States that have not become parties to the treaty and may occasionally be applicable also between treaty partners if, for one reason or another, the treaty remains inapplicable or covers the subject-matter only partially. Они, как правило, будут по-прежнему действовать в отношении тех государств, которые не стали участниками договора и могут время от времени применяться также между партнерами по договору, если по той или иной причине договор останется неприменимым или будет регулировать затрагиваемый в нем вопрос лишь частично.
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор.
Two different approaches to the creation of a traditional knowledge treaty have been suggested: a specific treaty that codifies customary law to some extent, and a more general treaty that creates legal space for the continuing operation of indigenous legal systems without impinging upon their operation. Были предложены два различных подхода к разработке договора о традиционных знаниях, а именно: конкретный договор, который до некоторой степени кодифицирует обычное право, и договор более общего характера, создающий правовое пространство для продолжения функционирования правовых систем коренных народов без вмешательства в их работу.
In view of the nature and purpose of the treaty, my delegation does not agree to the treaty being described as a fissile material cut-off treaty, implying only a halt in future production. Учитывая характер и цель договора, моя делегация не согласна, чтобы договор именовался договором о прекращении производства расщепляющегося материала, ибо это предполагает лишь прекращение производства в будущем.
The author of such a reservation is therefore fully subject to the treaty obligations and is considered a "party" to the treaty, or, if the treaty is not yet in force, a "contracting party". Поэтому на автора такой оговорки в полном объеме распространяются обязательства по договору, и он считается «участником» договора, а если договор еще не вступил в силу, «договаривающейся стороной».
Until the treaty enters into force, the States concerned are not bound by the treaty but, if they do not comply with its provisions, they risk being found eventually in breach of the treaty. До вступления договора в силу соответствующие государства не связаны договором, однако, если они не соблюдают его положения, они рискуют тем, что впоследствии они будут считаться нарушившими договор.
Some other delegations indicated that it would have been more appropriate to focus the analysis on the character of specific treaty provisions in order to determine the continued operation of the treaty, rather than on the categorization of the treaty. Некоторые другие делегации указали на то, что было бы более целесообразным сконцентрировать внимание на анализе характера конкретных договорных положений, с тем чтобы определить, продолжает ли действовать договор, а не определять то, к какой категории он относится.
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон.
The commentary to article 24 indicated that the "provisional" application of the treaty would terminate upon the treaty being duly ratified or approved in accordance with the terms of the treaty. В комментарии к статье 24 указывалось, что «временное» применение договора прекращается после того, как договор будет должным образом ратифицирован или утвержден в соответствии с его положениями.
The objective of China is to conclude a treaty of equality, a treaty that is universally acceptable and a treaty that does not prejudice China's legitimate security interests. Цель Китая состоит в том, чтобы заключить договор, обеспечивающий равенство всех сторон, договор, который был бы универсально приемлемым и который не ущемлял бы законные интересы безопасности Китая.
Under the Turkmenchay treaty (1828) and Adrianople treaty (1829), the accession of South Caucasus to the Russian Empire was mainly completed. Туркманчайский мирный договор (1828 год) и Адрианопольский договор (1829 год) в целом завершили присоединение Южного Кавказа к Российской империи.
Parties are free to decide to modify a treaty or conclude a new treaty on the same subject. Стороны вправе изменять договор или заключать новый договор по этому вопросу.
In treaty law, on the other hand, the treaty and the process of its conclusion must be clearly distinguished from subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of the said treaty. Напротив, в договорном праве договор и процесс его заключения должны быть четко отграничены от последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл этого договора.
The term "treaty with limited participation" means a treaty of which the application in its entirety between the parties is an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. Выражение «договор с ограниченным числом участников» означает договор, комплексное применение которого между всеми сторонами является одним из принципиальных условий согласия каждой из них на обязательность договора.
Treaty may provide one means specific to the treaty, whilst customary international law may permit a variety of measures not provided in the treaty. Договор может предусматривать одно средство, конкретно свойственное договору, в то время как обычное международное право может допускать ряд мер, не предусмотренных договором.
The international community should commence negotiations on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices at the earliest possible date, with a view to adopting a multilateral, non-discriminatory and internationally and effectively verifiable treaty. Международному сообществу следует как можно скорее приступить к переговорам о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, с тем чтобы заключить многосторонний, недискриминационный и поддающийся эффективной международной проверке договор.
The recognition of this scope for the interpretation of a treaty goes hand in hand with the reluctance by States and courts to recognize that an agreement actually has the effect of amending or modifying a treaty. Признание таких рамок толкования договора идет рука об руку с нежеланием государств и судов признавать, что соглашение фактически имеет следствием внесение поправок или изменений в договор.
Abbreviations: BIT, bilateral investment treaty; IIA, international investment treaty Сокращения: ДИД - двусторонний инвестиционный договор, МИС - международное инвестиционное соглашение.
The second category of agreements provide that the treaty shall continue to be in force for additional fixed terms, in which case the treaty can be terminated only at the end of each subsequent prolonged period. Во второй группе договоров предусматривается, что соглашение остается в силе в течение дополнительных установленных периодов времени, и в таком случае договор может быть прекращен только по истечении каждого последующего периода продления.
The Special Rapporteur observed that if no provision was made in the treaty itself, States could not be prevented from bringing the whole or part of the treaty into force by separate agreement. Специальный докладчик отметил, что если в самом договоре нет положений на этот счет, то ничто не препятствует государствам ввести в силу договор в полном объеме или частично посредством отдельного соглашения».
It is certainly the parties themselves, acting through their organs, who are competent to engage in interpretative treaty practice and to apply or to comment upon a treaty. Разумеется, что ими являются сами стороны, действующие через свои органы, которые компетентны заниматься практическими вопросами договорного толкования и применения или комментировать тот или иной договор.
Similarly, a comprehensive fissile material cut-off treaty, a treaty on negative security assurances that would protect non-nuclear States against any nuclear threat, and prevention of an arms race in outer space are all noble goals we firmly support. Точно так же и всеобъемлющий ДЗПРМ; и договор о негативных гарантиях безопасности, который защищал бы неядерные государства от всякой ядерной угрозы; и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, - все это суть благородные цели, которые мы твердо поддерживаем.
An overall recommendation was then made to apply article 46, paragraphs 9 to 29, directly, both in the absence of a treaty and by agreement on their application in lieu of an existing treaty. В этих случаях выносилась общая рекомендация применять пункты 929 статьи 46 напрямую как в отсутствие договора, так и на основании соглашения об их применении, заменяющего существующий договор.
Nevertheless, particular caution should be exercised with regard to the possibility of amending or modifying a treaty by subsequent practice, which might amount to non-compliance with the treaty. Вместе с тем, она считает необходимым проявлять особую осторожность в отношении возможности внесения поправок в договор или изменения договора в силу последующей практики, что может представлять собой несоблюдение договора.
Concerning draft conclusion 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation), it was necessary to distinguish between treaty interpretation and treaty amendment or modification. Что касается проекта вывода 7 (Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования), то здесь необходимо проводить различие между толкованием договора и внесением поправок в договор или изменением договора.