It is the first major multilateral treaty on the subject negotiated within the United Nations framework whose participants included a number of newly independent developing countries. |
Это первый крупный многосторонний договор по данному вопросу, заключенный в рамках Организации Объединенных Наций с участием развивающихся государств, незадолго до этого получивших независимость. |
But it is one thing to conclude a treaty, and quite another to see to its implementation. |
В то же время заключить договор и обеспечить его соблюдение - это разные вещи. |
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. |
В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4. |
(a) The treaty in question must have been approved by law; |
данный договор должен быть одобрен в законодательном порядке; |
(b) If a treaty ban is negotiated, extreme care should be taken in drafting the definition of the proscribed activity. |
Ь) если в результате переговоров будет принят договор, запрещающий такую деятельность, то необходимо будет проявить особую тщательность при разработке определения запрещенных видов деятельности. |
Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. |
Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права. |
The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. |
В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. |
Если говорить конкретно, то иногда договор содержит обязательство, имеющее юридический характер, со ссылкой на руководящие принципы или иные решения того или иного назначенного органа. |
An international treaty ratified by the Government of Liechtenstein becomes a part of national law from the time of its entry into force for Liechtenstein. |
Любой международный договор, ратифицированный правительством Лихтенштейна, становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу для Лихтенштейна. |
Many of them are ad hoc and even others are only some paragraphs in a larger treaty typically dealing with all kinds of trade issues. |
Многие из них носят специальный характер, а в ряде несколько соответствующих пунктов вносятся в более общий договор, касающийся, как правило, всех вопросов торговли. |
In the framework of strengthened regional cooperation, Liechtenstein has concluded a treaty with its neighbouring countries Switzerland and Austria which entered into force on 1 July 2001. |
В рамках усиленного регионального сотрудничества Лихтенштейн заключил договор с соседними странами - Швейцарией и Австрией, - который вступил в силу 1 июля 2001 года. |
The insertion in the treaty of restrictive clauses purporting to limit its scope or application; |
включение в договор ограничительных положений, направленных на сужение его сферы действия или применения; |
If the State to which legal assistance is to be provided has ratified the European Convention on Extradition, the earlier bilateral treaty is not applied. |
Если государство, которому должна быть оказана правовая помощь, ратифицирует Европейскую конвенцию о выдаче, то прежний двусторонний договор не применяется. |
As already pointed out, an international treaty adopted by parliament constitutes an international obligation for the contracting parties as soon as the instruments of ratification have been exchanged. |
Как уже отмечалось, международный договор, принятый парламентом, становится международным обязательством для договаривающихся сторон с момента обмена ратификационными грамотами. |
Rather, they could be likened to interpretative declarations, since they were an indication of the manner in which the objecting State interpreted the treaty. |
Скорее их можно было бы уподобить заявлениям о толковании, поскольку они представляют собой указание на то, как возражающее государство толкует договор. |
We are also of the view that the treaty should set out the practical measures States should put in place to properly control the trade in arms. |
Мы также считаем, что договор должен предусматривать практические меры, которые необходимо принять государствам для надлежащего контроля над торговлей оружием. |
It is thus absolutely necessary that the treaty envisage stricter controls on transfers in order to guarantee respect for human rights and international humanitarian law. |
Таким образом, абсолютно необходимо, чтобы данный договор предусматривал более строгий контроль над поставками в целях гарантирования уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The treaty should take into account the responsibility of the exporting and importing States to ensure that legally traded arms are not diverted into the illegal market. |
Договор также должен учитывать ответственность государств-экспортеров и государств-импортеров в обеспечении того, чтобы продаваемое на законных основаниях оружие не попадало на нелегальный рынок. |
It is also desirable, in the same spirit, that the type of operations covered by the treaty should be clearly specified. |
Также желательно, чтобы, следуя тому же принципу, было четко определено, какие виды операций охватывает договор. |
A one-step process for becoming bound by a treaty for countries that have not signed it before it enters into force. |
Одноэтапный процесс, позволяющий странам, не подписавшим договор до его вступления в силу, стать связанными обязательствами по нему. |
Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. |
Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию. |
This treaty will be an indispensable instrument for the cessation of a nuclear arms race in accordance with article VI and would give real added value to the disarmament process. |
Этот договор стал бы незаменимым инструментом для прекращения гонки ядерных вооружений в соответствии со статьей VI и придал бы реальную добавленную стоимость процессу разоружения. |
New Zealand is unique: a treaty concluded at Waitangi between the Crown and New Zealand's indigenous people in 1840 is a founding document of our country. |
Новая Зеландия уникальна: документ, на основе которого создавалась наша страна, это договор, заключенный в 1840 году в Вайтанги между английской королевой и коренным населением Новой Зеландии. |
This treaty has been a cornerstone of European security since 1990, and it seems essential to us to prevent regression in that regard. |
Этот Договор является краеугольным камнем в деле обеспечения безопасности начиная с 1990 года, и поэтому нам представляется важным предотвратить осложнение ситуации в этом отношении. |
Another question is whether the treaty should ban the development and testing of ground-based anti-satellite weapons or only ban their use. |
Другой вопрос заключается в том, должен ли договор запрещать разработку и испытание противоспутникового оружия наземного базирования или лишь запрещать его использование. |