Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
It is the first major multilateral treaty on the subject negotiated within the United Nations framework whose participants included a number of newly independent developing countries. Это первый крупный многосторонний договор по данному вопросу, заключенный в рамках Организации Объединенных Наций с участием развивающихся государств, незадолго до этого получивших независимость.
But it is one thing to conclude a treaty, and quite another to see to its implementation. В то же время заключить договор и обеспечить его соблюдение - это разные вещи.
For cases in which a treaty excludes certain interpretations, see paras. 131 and 132 above. Yearbook 1966, vol. II, p. 218, para. В случае, когда договор исключает отдельные толкования, см. пункты 131 и 132, выше. Ежегодник... 1966 год, том II, стр. 238 французского текста, пункт 4.
(a) The treaty in question must have been approved by law; данный договор должен быть одобрен в законодательном порядке;
(b) If a treaty ban is negotiated, extreme care should be taken in drafting the definition of the proscribed activity. Ь) если в результате переговоров будет принят договор, запрещающий такую деятельность, то необходимо будет проявить особую тщательность при разработке определения запрещенных видов деятельности.
Commonly, such rules were contained in constitutional law and provided that a ratified international treaty had the same status as domestic law. Обычно подобные нормы включаются в конституционный закон и предполагают, что ратифицированный международный договор имеет тот же статус, что и положения внутреннего права.
The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением.
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. Если говорить конкретно, то иногда договор содержит обязательство, имеющее юридический характер, со ссылкой на руководящие принципы или иные решения того или иного назначенного органа.
An international treaty ratified by the Government of Liechtenstein becomes a part of national law from the time of its entry into force for Liechtenstein. Любой международный договор, ратифицированный правительством Лихтенштейна, становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу для Лихтенштейна.
Many of them are ad hoc and even others are only some paragraphs in a larger treaty typically dealing with all kinds of trade issues. Многие из них носят специальный характер, а в ряде несколько соответствующих пунктов вносятся в более общий договор, касающийся, как правило, всех вопросов торговли.
In the framework of strengthened regional cooperation, Liechtenstein has concluded a treaty with its neighbouring countries Switzerland and Austria which entered into force on 1 July 2001. В рамках усиленного регионального сотрудничества Лихтенштейн заключил договор с соседними странами - Швейцарией и Австрией, - который вступил в силу 1 июля 2001 года.
The insertion in the treaty of restrictive clauses purporting to limit its scope or application; включение в договор ограничительных положений, направленных на сужение его сферы действия или применения;
If the State to which legal assistance is to be provided has ratified the European Convention on Extradition, the earlier bilateral treaty is not applied. Если государство, которому должна быть оказана правовая помощь, ратифицирует Европейскую конвенцию о выдаче, то прежний двусторонний договор не применяется.
As already pointed out, an international treaty adopted by parliament constitutes an international obligation for the contracting parties as soon as the instruments of ratification have been exchanged. Как уже отмечалось, международный договор, принятый парламентом, становится международным обязательством для договаривающихся сторон с момента обмена ратификационными грамотами.
Rather, they could be likened to interpretative declarations, since they were an indication of the manner in which the objecting State interpreted the treaty. Скорее их можно было бы уподобить заявлениям о толковании, поскольку они представляют собой указание на то, как возражающее государство толкует договор.
We are also of the view that the treaty should set out the practical measures States should put in place to properly control the trade in arms. Мы также считаем, что договор должен предусматривать практические меры, которые необходимо принять государствам для надлежащего контроля над торговлей оружием.
It is thus absolutely necessary that the treaty envisage stricter controls on transfers in order to guarantee respect for human rights and international humanitarian law. Таким образом, абсолютно необходимо, чтобы данный договор предусматривал более строгий контроль над поставками в целях гарантирования уважения прав человека и норм международного гуманитарного права.
The treaty should take into account the responsibility of the exporting and importing States to ensure that legally traded arms are not diverted into the illegal market. Договор также должен учитывать ответственность государств-экспортеров и государств-импортеров в обеспечении того, чтобы продаваемое на законных основаниях оружие не попадало на нелегальный рынок.
It is also desirable, in the same spirit, that the type of operations covered by the treaty should be clearly specified. Также желательно, чтобы, следуя тому же принципу, было четко определено, какие виды операций охватывает договор.
A one-step process for becoming bound by a treaty for countries that have not signed it before it enters into force. Одноэтапный процесс, позволяющий странам, не подписавшим договор до его вступления в силу, стать связанными обязательствами по нему.
Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию.
This treaty will be an indispensable instrument for the cessation of a nuclear arms race in accordance with article VI and would give real added value to the disarmament process. Этот договор стал бы незаменимым инструментом для прекращения гонки ядерных вооружений в соответствии со статьей VI и придал бы реальную добавленную стоимость процессу разоружения.
New Zealand is unique: a treaty concluded at Waitangi between the Crown and New Zealand's indigenous people in 1840 is a founding document of our country. Новая Зеландия уникальна: документ, на основе которого создавалась наша страна, это договор, заключенный в 1840 году в Вайтанги между английской королевой и коренным населением Новой Зеландии.
This treaty has been a cornerstone of European security since 1990, and it seems essential to us to prevent regression in that regard. Этот Договор является краеугольным камнем в деле обеспечения безопасности начиная с 1990 года, и поэтому нам представляется важным предотвратить осложнение ситуации в этом отношении.
Another question is whether the treaty should ban the development and testing of ground-based anti-satellite weapons or only ban their use. Другой вопрос заключается в том, должен ли договор запрещать разработку и испытание противоспутникового оружия наземного базирования или лишь запрещать его использование.