Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
With regard to the 1905 treaty, her delegation wished to reiterate that, bearing in mind the norms of international law prevailing at that time, her Government considered that the treaty had been valid. Что же касается договора 1905 года, то выступающая повторяет, что с учетом действовавших тогда международно-правовых норм правительство ее страны не считает этот договор недействительным.
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров.
As regards the Charter, it would not be the first time that an international treaty other than the Charter itself requires specific action on the part of the General Assembly or the Security Council for the treaty to produce given effects of its own. В том что касается Устава, то уже не в первый раз другой международный документ, нежели сам Устав, требует конкретного действия со стороны Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности для того, чтобы этот договор привел к ожидаемым от него результатам.
The treaty aroused the indignation and anger of the Jordanian people and prompted them to hold their first national congress to consider the provisions of the treaty and agree on a political plan of action. Этот договор вызвал возмущение и гнев народа Иордании и стал причиной созыва первого национального конгресса для рассмотрения положений этого договора и разработки политического плана действий.
In fact, there is not much time left for us to conclude the negotiations and draw up the final text of the treaty, if States are to sign the treaty in 1996, hopefully, in autumn of that year at the latest. В сущности, у нас осталось не так уж много времени для завершения переговоров и подготовки окончательного текста договора, с тем чтобы государства подписали договор, как хотелось бы надеяться, не позднее осени 1996 года.
Without this last round, France would not have been in a position to sign the treaty next year, and without the signatures of the nuclear Powers, this treaty would have no meaning. Без этого последнего раунда Франция была бы не в состоянии подписать договор в следующем году, а без подписей ядерных держав этот договор не имел бы смысла.
This agenda includes historic bilateral arms-reduction treaties between the major nuclear-weapon States and a multilateral treaty banning all nuclear testing, the comprehensive test-ban treaty soon to be concluded in Geneva. Эта программа включает в себя исторические двусторонние договоры о сокращении вооружений между основными ядерными государствами, многосторонний договор о запрещении всех ядерных испытаний, договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который в скором времени должен быть заключен в Женеве.
The said article does not provide for any mechanism whereby States which have ratified the treaty may decide that the treaty will come into force for them before each and every one of the 44 listed States has ratified it. В указанной статье не предусматривается какого-либо механизма, посредством которого государства, ратифицировавшие договор, могут принять решение, что договор вступит для них в силу до его ратификации каждым из 44 перечисленных государств.
Finally, as for the very heart of the future treaty - the scope of the ban - the President of the Republic has expressed France's resolve to conclude a comprehensive test-ban treaty. И наконец, что касается самой сути будущего договора, а именно объема запрещения, то президент Республики заявил о решимости Франции заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
While this being the case, the lack of interest on the part of nuclear-weapon States on other aspects of the treaty makes the non-nuclear-weapon States believe that the former are only keen on extending the treaty without fulfilling their obligations. Но при этом отсутствие у ядерных государств интереса к другим аспектам Договора наводит государства, не обладающие ядерным оружием, на мысль о том, что первые стремятся лишь продлить Договор без исполнения своих обязательств.
I wish also to point out at this juncture that the comprehensive test-ban treaty will be an important step towards the ultimate objective of a complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the treaty will be of indefinite effect. Я хотел бы также подчеркнуть на данном этапе, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний станет важным шагом в направлении достижения конечной цели всеобщего запрещения и окончательного уничтожения ядерного оружия и что договор будет бессрочным.
The immediate commencement and early conclusion of a treaty on a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (the "cut-off treaty") is yet another priority of the European Union in the field of disarmament and non-proliferation. Еще один приоритет Европейского союза в области разоружения и нераспространения представляет собой немедленное начало и скорейшее завершение переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств ("договор о сокращении производства").
To establish the Court by a multilateral treaty, as recommended by the International Law Commission, seemed to enjoy general support, as the treaty could provide the necessary independence and authority for the Court. Идея об учреждении Суда посредством заключения многостороннего договора в соответствии с рекомендацией Комиссии международного права, судя по всему, пользуется общей поддержкой, так как договор может обеспечить для Суда необходимую независимость и компетенцию.
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим.
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор.
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки.
However, in keeping with the principles of equality and non-discrimination on which this treaty should be based, we feel that these sanctions should be provided for in the body of the treaty itself. Однако в полном соответствии с принципами равенства и недискриминации, на которых должен зиждиться этот договор, мы считаем, что такого рода санкции должны быть закреплены в тексте самого договора.
My delegation hopes that the independent demands of many non-nuclear-weapon States will be taken into full consideration in the drafting of the treaty and the treaty be adopted at an earlier date. Моя делегация надеется, что независимые требования многих государств, не обладающих ядерным оружием, будут полностью учтены при разработке проекта договора и что договор будет принят в ближайшее время.
The treaty has priority over any federal law or law of a subject of the Federation, whether passed before or after the conclusion of the treaty. Договор обладает приоритетом в отношении любых законов, как федеральных, так и законов субъектов Федерации, принятых до заключения договора или после того.
We are of the view that, to be meaningful, the treaty should be securely anchored in the global disarmament context and be linked through treaty language to the elimination of all nuclear weapons in a time-bound framework. По нашему мнению, чтобы иметь существенное значение, договор должен прочно вписываться в контекст глобального разоружения и своими договорными формулировками он должен быть увязан с ликвидацией всего ядерного оружия в рамках определенной хронологической структуры.
We welcome any initiative that is likely to expedite the conclusion of negotiations on this important treaty, which we regard not only as a treaty on non-proliferation but also as an important step towards the objective which we all want to achieve, namely nuclear disarmament. Мы приветствуем любую инициативу, способную ускорить завершение переговоров по этому важному договору, который мы рассматриваем не только как договор о нераспространении, но и как важный шаг на пути к достижению столь желанной для нас всех цели - ядерного разоружения.
Today, regarding one of the key issues of the negotiations, namely the scope of the ban in the future treaty, I would like to remind you that the Russian delegation has always argued that this treaty should contain no threshold restrictions whatsoever. Касаясь сегодня одного из ключевых вопросов переговоров, а именно объема запрещения будущего договора, я хотел бы напомнить, что российская делегация всегда выступала за то, чтобы этот договор не содержал каких-либо пороговых ограничений.
A test-ban treaty accepted by both Pakistan and India will fulfil the objective of the bilateral test-ban treaty which we had formally proposed to India in June 1987. Договор о запрещении испытаний, принятый как Пакистаном, так и Индией, позволит реализовать цель двустороннего договора о запрещении испытаний, который мы официально предложили Индии в июне 1987 года.
To this end, a treaty between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation on the joint protection of their external borders shall be signed before 10 February 1995; the treaty shall provide for the establishment of a unified command for border troops. В этих целях до 10 февраля 1995 года будет подписан Договор между Республикой Казахстан и Российской Федерацией о совместной охране внешних границ, предусматривающий создание объединенного командования пограничных войск.
But in the end, if we are to have a treaty, a satisfactory treaty, there will have to be compromise, and restraint, if we are to pursue successfully our common self-interest in achieving a CTBT. Но в конечном счете, если мы хотим иметь такой договор, который удовлетворял бы нас, необходимо пойти на компромисс и проявлять сдержанность, с тем чтобы успешно заключить ДВЗИ в наших общих интересах.