| This treaty should be modified or annulled. | Этот договор необходимо изменить или аннулировать. |
| First, as with many initiatives concerning conventional arms control, it is essential that a treaty include the aspect of international assistance and cooperation. | Во-первых, как это имеет место со многими инициативами в отношении контроля за обычными вооружениями, весьма важно, чтобы договор предусматривал аспект международной помощи и сотрудничества. |
| The fissile material cut-off treaty will not address those growing threats and challenges. | Договор о прекращении производства расщепляющегося материала не устранит эти нарастающие угрозы и вызовы. |
| A treaty that bans fissile material for nuclear weapon purposes should not be developed as a mere non-proliferation instrument. | Договор, запрещающий производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не должен разрабатываться в качестве исключительно нераспространенческого документа. |
| Draft article 5 therefore recognizes that the subject-matter of a treaty may involve the implication that it continues in operation during armed conflict. | Поэтому в проекте статьи 5 признается, что предмет договора может подразумевать, что договор продолжает действовать во время вооруженного конфликта. |
| Certain political interests are being put into play, although the treaty should create balanced responsibilities. | Затронуты определенные политические интересы, хотя договор должен обеспечить сбалансированную ответственность. |
| A treaty that is not universal in character cannot have serious international significance. | Договор, который не будет иметь универсального характера, соответственно и не будет иметь серьезного международного значения. |
| Switzerland is aware that drafting such a treaty will not be easy. | Швейцария понимает, что разработать такой договор будет непросто. |
| A multilateral treaty on the transfer of conventional arms should be effective, balanced, non-discriminatory and legally binding. | Многосторонний договор о передаче обычных вооружений должен быть эффективным, сбалансированным, недискриминационным и юридически обязывающим. |
| That important human rights treaty was accordingly ratified in 1992 shortly after the Senate gave its advice and consent. | Поэтому этот важный договор в области прав человека был ратифицирован в 1992 году вскоре после того, как Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию. |
| It is the only international treaty that includes a minority-specific provision. | Это единственный международный договор, в который вошло положение, ориентированное на меньшинства. |
| You can only complain about events that have taken place after the respective treaty has entered into force in the State party concerned. | Вы можете подать жалобу только в отношении событий, которые произошли после того, как тот или иной договор вступил в силу в соответствующем государстве-участнике. |
| The procedures for correcting a treaty are governed by Depositary practice. | Процедуры внесения исправлений в договор регулируются практикой Депозитария. |
| This treaty contained certain provisions that are directly related to gender equality. | Этот договор содержал некоторые положения, непосредственно касающиеся гендерного равенства. |
| My delegation simply cannot understand why the United States is failing to comply with an extradition treaty. | Моя делегация просто не может понять, почему Соединенные Штаты не желают выполнять договор об экстрадиции. |
| The treaty encourages member States to enact national competition laws. | Договор поощряет государства-члены к принятию национальных законов о конкуренции. |
| However, the treaty allows for cooperation between the community body and the authorities of member States. | Вместе с тем договор допускает сотрудничество между этим органом сообщества и органами государств-членов. |
| The first environment-related multilateral treaty dates back to 1868 (Revised Convention on Navigation on the Rhine). | Первый многосторонний договор, связанный с окружающей средой, был принят еще в 1868 году (Пересмотренная конвенция о судоходстве по Рейну). |
| A legally-binding and non-discriminatory fissile material cut-off treaty, with effective verification mechanisms, remains a priority for Australia. | Приоритетом для Австралии остается юридически обязывающий и недискриминационный договор о прекращении производства расщепляющегося материала, сопряженный с эффективными механизмами проверки. |
| Such a treaty should have a verification mechanism and should cover existing stocks, if it was to contribute effectively to disarmament and non-proliferation. | Чтобы такой договор эффективно способствовал разоружению и нераспространению, он должен иметь механизм проверки и охватывать существующие запасы. |
| A verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices serves important disarmament, non-proliferation and counter-terrorist goals. | Важным целям разоружения, нераспространения и борьбы с терроризмом служит проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств. |
| The treaty entered into force between Austria, Germany and Spain in November 2006 and had 13 European States as signatories. | В ноябре 2006 года этот договор вступил в силу между Австрией, Германией и Испанией, и его подписали 13 европейских государств. |
| Within this context, no treaty is more important than the Charter. | И в этой связи ни один договор не имеет более важного значения, чем Устав. |
| In 45 cases, jurisdiction had been asserted on the basis of a compromissory clause in a bilateral or multilateral treaty. | В 45 делах юрисдикция была подтверждена на основе включенного в двусторонний или многосторонний договор положения об урегулировании споров. |
| This is a historic first United Nations expert meeting to be held on indigenous treaty territory. | Это первое в истории совещание экспертов Организации Объединенных Наций, проводимое на территории коренного народа, в отношении которой действует международный договор. |