It can amend the previous treaty, or add further provisions. |
Он может вносить поправки в предыдущий договор или добавлять в него новые положения. |
The reinsurance treaty is due to begin on 1 January 2013. |
Договор перестрахования должен вступить в силу 1 января 2013 года. |
2 meetings with the General National Congress to encourage treaty ratification |
Проведение двух совещаний с членами Всеобщего национального конгресса, чтобы рекомендовать им ратифицировать договор |
The United States expressed the opinion that despite its title, the model treaty did not contain any crime prevention strategies. |
Соединенные Штаты высказали мнение, что, несмотря на свое название, типовой договор не содержит никаких стратегий предупреждения преступлений. |
Ecuador suggested numerous revisions that may be made to the model treaty. |
Эквадор предложил целый ряд изменений, которые могут быть внесены в типовой договор. |
The model treaty should provide for judicial bodies of requesting States parties to work together. |
Типовой договор должен предусматривать сотрудничество судебных органов запрашивающих государств-участников. |
Mexico proposed further specific amendments to the model treaty (see annex). |
Мексика предложила также внести в типовой договор конкретные поправки (см. приложение). |
The treaty should be underpinned by a rigorous and effective verification regime able to provide the necessary assurances of compliance with its provisions. |
Договор должен опираться на жесткий и эффективный режим контроля, способный обеспечить требуемые гарантии выполнения его положений. |
The duration of the treaty should be indefinite and should not be subject to reservations. |
Договор должен обладать неограниченным сроком действия, и в его отношении не могут высказываться оговорки. |
Australia would support the inclusion in the treaty of provisions on stocks of fissile material, whether produced for civil or military purposes. |
Австралия поддержит включение в договор положений о запасах расщепляющегося материала, произведенного как для гражданских, так и для военных целей. |
Fissile materials whose production would be controlled by the treaty should be those relevant to the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Договор должен будет контролировать производство расщепляющихся материалов, используемых для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
A fissile material treaty should contribute effectively to the achievement of the goal of a world without nuclear weapons. |
Договор по расщепляющемуся материалу должен стать эффективным вкладом в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
The treaty should address both future and past production. |
Договор должен охватывать как будущее, так и прошлое производство. |
Such a treaty is not an end unto itself but a concrete and practical step towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот договор является не самоцелью, а одним из конкретных практических шагов в направлении обеспечения ядерного нераспространения и разоружения. |
A fissile material treaty should not focus solely on non-proliferation, but should be an instrument for nuclear disarmament. |
Договор о расщепляющихся материалах должен быть документом, ориентированным не только на нераспространение, но и на ядерное разоружение. |
That is why we believe that the treaty is a step towards the prime objective of nuclear disarmament. |
Поэтому мы считаем, что такой договор является шагом на пути к приоритетной цели ядерного разоружения. |
The future treaty must have an effective verification mechanism that will also ensure irreversibility. |
Будущий договор должен предусматривать эффективный механизм контроля, который также гарантирует необратимость. |
Finland is in favour of a multilateral, non-discriminatory and verifiable treaty. |
Финляндия выступает также за многосторонний, недискриминационный и поддающийся контролю договор. |
Moreover the treaty should not ban the production of fissile material for civilian uses or for non-explosive military purposes. |
Кроме того, договор не должен налагать запрет на производство расщепляющегося материала в гражданских целях. |
Germany also considers such a treaty an important non-proliferation instrument. |
Германия также считает такой договор важным инструментом нераспространения. |
The elimination of existing stockpiles is envisaged to be part of the treaty on a phase-out basis. |
Предполагается, что договор будет предусматривать ликвидацию существующих запасов на поэтапной основе. |
The treaty would be global in character, thus excluding any regional specificity. |
Договор будет носить глобальный характер, исключая таким образом какую-либо региональную специфику. |
The treaty should also contain provisions on an effective verification mechanism. |
Договор должен также включать положения об эффективном механизме контроля. |
Such a treaty could be an important contribution to promoting disarmament and preventing proliferation. |
Такой договор может внести значительный вклад в дело разоружения и предотвращения распространения. |
Moreover, we need to recognize that a fissile material treaty was conceived as a step towards nuclear disarmament and not merely non-proliferation. |
Кроме того, необходимо признать, что договор о расщепляющихся материалах был задуман как шаг на пути к ядерному разоружению, а не только как мера нераспространения. |