| We express our strong hope that the treaty will be opened for signature very soon and that it will receive the widest support. | Мы выражаем глубокую надежду на то, что договор будет очень скоро открыт для подписания и что он получит широчайшую поддержку. |
| We hope that they will join our efforts so that this tremendously sought-after treaty can come into being. | Мы надеемся, что они присоединится к нашим усилиям, с тем чтобы этот крайне желанный договор стал реальностью. |
| A general treaty such as the hemispheric Convention signed in March in Caracas would be a great contribution to enhancing authority where it is weak or non-existent. | Всеобщий договор, такой, как Конвенция в масштабах полушария, подписанная в марте в Каракасе, явился бы большим вкладом в укрепление органов управления там, где они слабы или отсутствуют. |
| Finally, we propose a world treaty of judicial cooperation in the war against drugs and terrorism which must have no frontiers. | И наконец, мы предлагаем разработать всемирный договор о сотрудничестве в судебной области в борьбе против наркотиков и терроризма - сотрудничестве, которое должно быть трансграничным. |
| In the future, no country, whether it has signed that treaty or not, will be able to break that norm. | В будущем ни одна страна, независимо от того, подписала она этот Договор или нет, не сможет нарушить эту норму. |
| The grounds for the Court's decision also included the element of acceptance, which modified the 1904 boundary treaty. | С другой стороны, решение Суда подкрепляется одним из элементов соглашения, которое внесло изменения в Договор о границах 1904 года. |
| As evidence of self-determination, the Navajo nation had a treaty with the United States of America which had been ratified by the United States Senate. | Примером самоопределения служит заключенный народностью навахо с Соединенными Штатами Америки договор, который был ратифицирован сенатом Соединенных Штатов. |
| The ideal instrument for this, according to the international law of the epoch, was the treaty. | Идеальной формой для этого, согласно международному праву той эпохи, был договор. |
| Subject to the definitional problem referred to above as to what constitutes a human rights treaty, there may be exceptions to such an alleged principle. | С учетом упомянутых выше сложностей с определением термина "договор о правах человека" возможны ситуации, исключающие применение предлагаемого принципа. |
| We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
| In 1976, the United States and the Soviet Union agreed to modify the treaty to limit each side to one site. | В 1976 году Соединенные Штаты и Советский Союз договорились изменить договор таким образом, чтобы оставить каждой стороне лишь один объект. |
| It is binding, even if an extradition treaty concluded in the future between States Parties to the Convention does not include torture as grounds for extradition. | Оно является обязательным даже в случае, если государства - участники Конвенции в будущем заключат между собой договор о выдаче, не упомянув в нем применение пыток в качестве основания для выдачи. |
| Back in 1994, the Chinese Government proposed to the General Assembly that a treaty on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded through negotiations. | Еще в 1994 году китайское правительство предложило Генеральной Ассамблее заключить путем переговоров договор о полном запрещении ядерного оружия. |
| If the principle of universal jurisdiction were adopted, many Governments would never sign the treaty and the United States would have to actively oppose the Court. | Если принцип универсальной юрисдикции будет принят, то многие правительства никогда не подпишут договор, а Соединенные Штаты будут вынуждены активно противостоять Суду. |
| The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. | Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
| As Chairman of the Customs Union of the Commonwealth of Independent States, Kazakhstan had recently proposed the conclusion of a treaty on the establishment of a unified economic space. | Как Председатель Таможенного союза Содружества Независимых Государств Казахстан недавно предложил заключить договор о создании единого экономического пространства. |
| UPU also proposed to OAU, for incorporation in the treaty instituting ACC, some sectoral objectives covering the development and modernization of postal services in Africa. | ВПС также предложил ОАЕ включить в договор об учреждении АЭС некоторые секторальные цели, охватывающие развитие и модернизацию почтовых служб в Африке. |
| The view was expressed by some delegations that domestic laws in their respective countries prohibited the extradition of persons to any State with which no extradition treaty existed. | Некоторые делегации заявили, что национальные законы соответствующих стран запрещают выдачу лиц какому-либо государству, с которым не заключен договор о выдаче. |
| They were also not made at the right time, since the border treaty between Chile and Bolivia dates back almost a century. | Кроме того, они еще и не актуальны, поскольку договор о границах между Чили и Боливией был подписан почти 100 лет тому назад. |
| Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall include provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. | Во всякий международный договор между Договаривающимися Государствами, предусматривающий передачу территории, должны включаться постановления, которые гарантировали бы, что никакое лицо не станет апатридом в результате такой передачи. |
| We also welcome the fact that several Member States that cannot yet sign the treaty are already taking unilateral measures to conform with its provisions. | Мы также приветствуем тот факт, что ряд государств-членов, которые пока не в состоянии подписать этот договор, уже предпринимают в одностороннем порядке шаги по соблюдению его положений. |
| It is possible that a treaty might be based on an assessment of a particular human rights violation as an international crime that has already gained widespread recognition. | Возможны случаи, когда договор основывается на уже получившей общее признание оценке какого-либо вида нарушений прав человека как международного преступления. |
| Hungary and Slovakia signed a bilateral treaty to regulate the treatment of minorities; | Венгрия и Словакия подписали двусторонний договор, регулирующий вопросы, касающиеся обращения с меньшинствами; |
| In other words, for a treaty to become part of positive national law, an ordinary law is needed. | Это означает, что для того, чтобы какой-либо договор стал составной частью национального позитивного права, требуется принятие обычного закона. |
| Is an additional international treaty required? | Нужен ли еще один международный договор? |