| We have always unambiguously held that the treaty we are negotiating would be a treaty prohibiting nuclear tests and not a treaty prohibiting nuclear weapons. | Мы всегда недвусмысленно говорили о том, что разрабатываемый нами договор будет договором о запрещении ядерных испытаний, а не договором о запрещении ядерного оружия. |
| When a statute postdates a treaty and is incompatible with it, the international treaty takes precedence over the domestic statute, even though it postdates the treaty. | Если закон, принятый после ратификации договора, не совместим с этим договором, то международный договор имеет приоритет над внутренним законом, даже более поздним. |
| Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. | Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
| The conclusion of a light multilateral treaty would allow developing country treaty negotiators to focus their negotiation efforts on what is perhaps a small handful of other countries with which a full-fledged bilateral treaty is considered important. | Заключение облегченного многостороннего договора позволило бы переговорщикам из развивающихся стран сосредоточить свои усилия на проведении переговоров с, возможно, весьма ограниченной группой других стран, с которыми считается важным иметь полноценный двусторонний договор. |
| In this latter case, the subsequent treaty would override the prior treaty. | В последнем случае последующий договор будет иметь приоритет над предыдущим. |
| They'll force you to sign the treaty. | Но, Ваше Величество, но давайте будем реалистами, они заставят вас подписать договор. |
| In international law or international relations, a Protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. | В международном праве и международных отношениях протокол обычно представляет собой договор или международное соглашение, которое дополняет предыдущий договор или международное соглашение. |
| For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. | Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности. |
| Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. | Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
| The fact that Parties apply a treaty differently does not, as such, permit a conclusion that there are conflicting positions regarding the interpretation of the treaty. | Тот факт, что участники осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о расхождении их позиций относительно толкования договора. |
| A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if: | Договор или часть договора применяются временно до вступления в силу, если: |
| While every treaty is an agreement, not every agreement is a treaty. | В то время как каждый договор является соглашением, не каждое соглашение является договором. |
| By such an agreement the parties must purport, possibly among other aims, to clarify the meaning of a treaty or to indicate how the treaty is to be applied. | Посредством такого соглашения стороны должны стремиться, среди прочего, к разъяснению значения договора и указания того, как договор должен применяться. |
| It is presumed that the parties to a treaty, by a subsequent agreement or subsequent practice, intend to interpret the treaty, not to modify it. | Презюмируется, что посредством последующего соглашения или последующей практики участники договора намереваются подвергнуть договор толкованию, а не изменению. |
| It was further said that the term "investment treaty" provided clear indication as to the type of treaty covered by the Convention. | Было также отмечено, что термин "международный инвестиционный договор" ясно указывает на вид международного договора, который охватывает конвенция. |
| Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. | Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. | Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
| In all cases in which war is caused by differences as to the meaning of a treaty, the treaty must be taken to be annulled. | «Во всех случаях, когда война вызвана разногласиями в отношении смысла какого-либо международного договора, данный договор должен считаться аннулированным. |
| As regards the domestic enforcement, upon ratification of an international treaty, such a treaty is considered to be part of Austrian law once it has entered into force. | Что касается внутренних механизмов реализации, то после ратификации международного договора такой договор после его вступления в силу считается частью австрийского законодательства. |
| A third major issue under the general heading of the treaty's scope has to do with what the treaty should not prohibit. | Третья крупная проблема по общей рубрике сферы охвата договора связана с тем, что же должен запрещать договор. |
| Inability to perform a treaty would be established by evaluating the factual situation in relation to the type of performance required from the State party under the treaty. | Неспособность выполнять договор устанавливалась бы на основе оценки реальной ситуации в отношении вида выполнения, требуемого от государства-участника в соответствии с договором. |
| On August 1960, a farewell trade treaty was signed; followed by import-export treaty that was concluded October 1966. | В августе 1960 года был подписан торговый договор, а затем в октябре 1966 года подписано соглашение регулирующее вопросы импорта-экспорта. |
| In addition to the indefinite extension of this treaty it was agreed in New York to conclude a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. | Помимо бессрочного продления действия этого Договора, в Нью-Йорке было решено не позднее 1996 года заключить договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Therefore, the logical thing to do is to extend the treaty in keeping with the wish of the States parties to the treaty. | Поэтому было бы логичным продлить этот Договор, руководствуясь желанием государств - участников Договора. |