| A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
| I believe that a comprehensive test-ban treaty and a treaty on the non-production of fissile material are the most tangible means to that end. | Я считаю, что всеобъемлющий договор о запрещении испытаний и договор о прекращении производства расщепляющихся материалов являются наиболее значимыми средствами достижения этой цели. |
| In this sense, this treaty is an "all or nothing" treaty. | В этом смысле данный договор являет собой договор по принципу "либо все, либо ничего". |
| However, countries which have signed the treaty will become liable to meet certain costs whether the treaty enters into force or not. | Однако страны, подписавшие договор, будут обязаны покрывать определенные расходы, независимо от того, вступит договор в силу или нет. |
| A State which does not consent to a treaty is not bound by that treaty. | Государство, которое не изъявляет согласия считать договор для себя обязательным, не считается связанным этим договором. |
| Intentions to create such a treaty have been clearly stated, but negotiations on such a treaty have yet to start. | Были четко заявлены намерения выработать такой договор, но переговоры по этому вопросу еще не начались. |
| When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". | В случае необходимости выполнения договорных обязательств Соединенные Штаты, как правило, принимают законодательство, обеспечивающее выполнение международных договоров, а не ссылаются на него как на "самостоятельно действующий" договор. |
| By entering into the treaty subject to its reservation, the reserving State at least submits itself in some measure to the regime of the treaty. | Вступая в договор с учетом своей оговорки заявляющее оговорку государство по меньшей мере в определенной степени подчиняет себя режиму этого договора. |
| Whatever its object, a treaty remains a treaty and expresses the will of the States (or international organizations) that are parties to it. | Каков бы ни был объект договора, договор остается договором и выражает волю государств (или международных организаций), являющихся его сторонами. |
| The signature and ratification by a State of this treaty cannot constitute a legal commitment to its Basic Obligations until the treaty has entered into force. | Подписание и ратификация государством настоящего договора не может представлять собой правовое обязательство по смыслу его основных обязательств, пока договор не вступил в силу. |
| Under the Vienna Convention, in the event of a conflict between a part of a treaty and a peremptory norm, the entire treaty was invalidated. | По Венской конвенции в случае коллизии между частью международного договора и императивной нормой весь договор становится недействительным. |
| India's approach in these negotiations will be to ensure that this treaty emerges as a universal and non-discriminatory treaty, backed by an effective verification mechanism. | Индийский подход на этих переговорах будет сводиться к обеспечению того, чтобы этот договор обрел характер универсального и недискриминационного договора, подкрепленного эффективным механизмом проверки. |
| The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
| When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. | Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. |
| Since only the parties to a treaty were entitled to interpret it, it seemed strange for the interpretation to be contained in a provision of the treaty itself. | Поскольку толковать договор могут лишь его участники, представляется странным, чтобы толкование включалось в положение самого договора. |
| The treaty should contain a chapter on the cooperation to be provided to States that request it for the purpose of implementing the treaty. | Договор должен включать главу, посвященную сотрудничеству с государствами, которые в нем нуждаются в целях выполнения договора. |
| Since his delegation believed that a fissile-material cut-off treaty should be conducive to nuclear weapons non-proliferation and nuclear disarmament, it supported negotiations on and the conclusion of a cut-off treaty. | Поскольку его делегация убеждена, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала будет способствовать нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, она поддерживает переговоры для заключения такого договора. |
| The treaty should include a mechanism for increasing transparency and accountability in the international transfer of conventional arms, including timely exchanges of information between States for effective monitoring and enforcement of treaty obligations. | Договор должен предусматривать механизм повышения степени транспарентности и совершенствования отчетности в области международной передачи обычных вооружений, включая обеспечение своевременного обмена информацией между государствами в целях эффективного контроля и выполнения содержащихся в договоре обязательств. |
| We believe that the START II treaty should be implemented and that negotiations on a START III treaty should be initiated urgently. | Мы считаем, что Договор СНВ-2 должен выполняться и что как можно скорее должны быть начаты переговоры по договору СНВ-3. |
| States may have difficulty in deciding which treaty or which provision of which treaty governs any given factual situation. | У государств могут возникнуть трудности при решении о том, какой договор или какое положение какого договора регулирует ту или иную конкретную фактическую ситуацию. |
| The Minister who signed the treaty was even elected President, using precisely that treaty as part of his political platform. | Министр, подписавший этот договор, был даже избран президентом, причем в качестве своей политической платформы он использовал именно этот договор. |
| It was noted that the notion "normative treaty" should be further defined since a treaty could contain both normative and synallagmatic provisions. | Отмечалось, что понятие "нормативный договор" следует уточнить, поскольку договор может содержать как нормативные, так и взаимообязывающие положения. |
| A treaty took precedence over a law irrespective of whether the law predated or followed the incorporation of the treaty. | Договор имеет преимущественную силу перед законом, независимо от того, был ли договор заключен до или после введения закона. |
| A treaty was a contract between two contracting States; if a treaty was uncertain its purpose would be defeated. | Договор является контрактом между двумя договаривающимися государствами; если договор сформулирован расплывчато, то поставленной цели добиться невозможно. |
| The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. | В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |