A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. |
Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
I believe that a comprehensive test-ban treaty and a treaty on the non-production of fissile material are the most tangible means to that end. |
Я считаю, что всеобъемлющий договор о запрещении испытаний и договор о прекращении производства расщепляющихся материалов являются наиболее значимыми средствами достижения этой цели. |
In this sense, this treaty is an "all or nothing" treaty. |
В этом смысле данный договор являет собой договор по принципу "либо все, либо ничего". |
However, countries which have signed the treaty will become liable to meet certain costs whether the treaty enters into force or not. |
Однако страны, подписавшие договор, будут обязаны покрывать определенные расходы, независимо от того, вступит договор в силу или нет. |
A State which does not consent to a treaty is not bound by that treaty. |
Государство, которое не изъявляет согласия считать договор для себя обязательным, не считается связанным этим договором. |
Intentions to create such a treaty have been clearly stated, but negotiations on such a treaty have yet to start. |
Были четко заявлены намерения выработать такой договор, но переговоры по этому вопросу еще не начались. |
When necessary to carry out its treaty obligations, the United States generally enacts implementing legislation rather than relying on a treaty to be "self-executing". |
В случае необходимости выполнения договорных обязательств Соединенные Штаты, как правило, принимают законодательство, обеспечивающее выполнение международных договоров, а не ссылаются на него как на "самостоятельно действующий" договор. |
By entering into the treaty subject to its reservation, the reserving State at least submits itself in some measure to the regime of the treaty. |
Вступая в договор с учетом своей оговорки заявляющее оговорку государство по меньшей мере в определенной степени подчиняет себя режиму этого договора. |
Whatever its object, a treaty remains a treaty and expresses the will of the States (or international organizations) that are parties to it. |
Каков бы ни был объект договора, договор остается договором и выражает волю государств (или международных организаций), являющихся его сторонами. |
The signature and ratification by a State of this treaty cannot constitute a legal commitment to its Basic Obligations until the treaty has entered into force. |
Подписание и ратификация государством настоящего договора не может представлять собой правовое обязательство по смыслу его основных обязательств, пока договор не вступил в силу. |
Under the Vienna Convention, in the event of a conflict between a part of a treaty and a peremptory norm, the entire treaty was invalidated. |
По Венской конвенции в случае коллизии между частью международного договора и императивной нормой весь договор становится недействительным. |
India's approach in these negotiations will be to ensure that this treaty emerges as a universal and non-discriminatory treaty, backed by an effective verification mechanism. |
Индийский подход на этих переговорах будет сводиться к обеспечению того, чтобы этот договор обрел характер универсального и недискриминационного договора, подкрепленного эффективным механизмом проверки. |
The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. |
Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. |
Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. |
Since only the parties to a treaty were entitled to interpret it, it seemed strange for the interpretation to be contained in a provision of the treaty itself. |
Поскольку толковать договор могут лишь его участники, представляется странным, чтобы толкование включалось в положение самого договора. |
The treaty should contain a chapter on the cooperation to be provided to States that request it for the purpose of implementing the treaty. |
Договор должен включать главу, посвященную сотрудничеству с государствами, которые в нем нуждаются в целях выполнения договора. |
Since his delegation believed that a fissile-material cut-off treaty should be conducive to nuclear weapons non-proliferation and nuclear disarmament, it supported negotiations on and the conclusion of a cut-off treaty. |
Поскольку его делегация убеждена, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала будет способствовать нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, она поддерживает переговоры для заключения такого договора. |
The treaty should include a mechanism for increasing transparency and accountability in the international transfer of conventional arms, including timely exchanges of information between States for effective monitoring and enforcement of treaty obligations. |
Договор должен предусматривать механизм повышения степени транспарентности и совершенствования отчетности в области международной передачи обычных вооружений, включая обеспечение своевременного обмена информацией между государствами в целях эффективного контроля и выполнения содержащихся в договоре обязательств. |
We believe that the START II treaty should be implemented and that negotiations on a START III treaty should be initiated urgently. |
Мы считаем, что Договор СНВ-2 должен выполняться и что как можно скорее должны быть начаты переговоры по договору СНВ-3. |
States may have difficulty in deciding which treaty or which provision of which treaty governs any given factual situation. |
У государств могут возникнуть трудности при решении о том, какой договор или какое положение какого договора регулирует ту или иную конкретную фактическую ситуацию. |
The Minister who signed the treaty was even elected President, using precisely that treaty as part of his political platform. |
Министр, подписавший этот договор, был даже избран президентом, причем в качестве своей политической платформы он использовал именно этот договор. |
It was noted that the notion "normative treaty" should be further defined since a treaty could contain both normative and synallagmatic provisions. |
Отмечалось, что понятие "нормативный договор" следует уточнить, поскольку договор может содержать как нормативные, так и взаимообязывающие положения. |
A treaty took precedence over a law irrespective of whether the law predated or followed the incorporation of the treaty. |
Договор имеет преимущественную силу перед законом, независимо от того, был ли договор заключен до или после введения закона. |
A treaty was a contract between two contracting States; if a treaty was uncertain its purpose would be defeated. |
Договор является контрактом между двумя договаривающимися государствами; если договор сформулирован расплывчато, то поставленной цели добиться невозможно. |
The article stipulated that extradition was possible under an international treaty provided that the treaty had been approved by the legislative branch of the signatory States. |
В этой статье предусматривается, что выдача возможна в соответствии с международным договором, при условии что этот договор был одобрен органами законодательной власти подписавших его государств. |