Ukraine believes that in order for the treaty to be comprehensive and effective it should include a clear and concrete list of armaments that will be covered. |
По мнению Украины, чтобы быть всеобъемлющим и эффективным, договор должен включать в себя четкий и конкретный список вооружений, подлежащих охвату. |
Oppenheim asserts that "the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty". |
Оппенгейм утверждает, что "довольно широко распространено мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор". |
However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. |
Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями. |
Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. |
Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде. |
The Convention ensures a balance in the inspection process, and this is one of the crucial factors that make the treaty practical, workable and effective. |
Конвенция обеспечивает сбалансированность инспекционного процесса, и это является одним из ключевых факторов, которые делают международный договор практически применимым, осуществимым и эффективным. |
We are hopeful that a peace treaty will be achieved without further delay in the near future, and then implemented quickly and earnestly. |
Мы надеемся, что мирный договор будет подписан в самом ближайшем будущем и без дальнейших промедлений и что он будет оперативно и добросовестно выполняться. |
Unfortunately, it does not seem as if this peace treaty will be agreed by the end of this year. |
Но, к сожалению, не похоже, чтобы до конца этого года такой мирный договор был согласован. |
A verifiable fissile material cut-off treaty, once successfully negotiated, would significantly contribute to nuclear non-proliferation and disarmament and complement the NPT and the CTBT. |
Поддающийся проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, после того как он будет успешно согласован, мог бы стать значительным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия и разоружения и стать дополнением к ДНЯО и ДВЗЯИ. |
We are convinced that the future fissile material cut-off treaty should also contain an effective verification mechanism, in which the International Atomic Energy Agency could play an important role. |
Мы убеждены в том, что будущий договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен также содержать положение о создании эффективного механизма контроля за его соблюдением, в рамках которого важная роль могла бы быть отведена Международному агентству по атомной энергии. |
We favour a strong treaty that sets parameters derived from the highest possible standards, including on human rights, and not the lowest common denominator. |
Мы выступаем за эффективный договор, который предусматривает параметры, выработанные с учетом самых строгих стандартов, в том числе в отношении прав человека, а не самого низкого общего уровня. |
We are convinced that we ought soon to have a well-functioning treaty, as a valuable instrument for effective regulation of the international arms trade in conventional weapons. |
Мы убеждены в том, что мы сможем вскоре иметь успешно функционирующий договор, являющийся полезным инструментом в деле эффективного регулирования международной торговли обычными вооружениями. |
It is imperative that the treaty be inspired by international human rights and humanitarian law. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот договор был основан на нормах международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
We count on its members to help us also by telling us sometimes unwelcome truths, so that we will be able to conclude a real, meaningful treaty in 2012. |
Мы рассчитываем на то, что его представители будут также помогать нам, не скрывая от нас не всегда желательную правду, с тем чтобы в 2012 году мы смогли заключить реальный, эпохальный договор. |
Ultimately, it seems to us, only a universal treaty on trade in weapons can allow us to have proper control of conventional weapons. |
Нам представляется, что в конечном счете лишь универсальный договор по торговле оружием сможет позволить нам добиться надлежащего контроля за обычными вооружениями. |
We urge nuclear-weapon States to negotiate and conclude an unconditional universal treaty that would provide legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства вести переговоры и заключить безоговорочный универсальный договор, который бы предусматривал юридически обязывающие гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The Organization calls upon Member States to negotiate and adopt a legally binding treaty on the import, export and transfer of conventional arms on a non-discriminatory and transparent basis. |
Организация призывает государства-члены провести переговоры и принять юридически обязывающий договор об импорте, экспорте и передаче обычных вооружений на недискриминационной и транспарентной основе. |
The treaty and a National Interest Analysis have been referred to Parliamentary Select Committee for consideration and have been reported back to the House. |
Этот договор вместе с анализом национальных интересов был передан на экспертизу в парламентский комитет, а затем возвращен в палату. |
In particular, the treaty with the Slovak Republic addresses cooperation in the field of combating international organized crime, terrorism and its financing and corruption. |
В частности, договор со Словацкой Республикой касается сотрудничества в области борьбы с международной организованной преступностью, терроризмом и его финансированием и коррупцией. |
The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. |
Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
We agree that the most effective way to resolve this issue is to draft a new treaty that would fill the existing gaps in international space law. |
Мы согласны с тем, что наиболее эффективный метод решения этого вопроса - подготовить новый договор, который бы устранил имеющиеся пробелы в международном космическом праве. |
I appeal to all other countries to sign as soon as possible so that this treaty can enter into force swiftly. |
Я призываю все остальные страны как можно более оперативно подписать этот договор, с тем чтобы он поскорее вступил в силу. |
Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. |
Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
It is an international treaty and such treaties are not self-executing in the law but are seen as actions of the executive. |
Это - международный договор, а такие договоры не применяются автоматически в правовой практике, а требуют действий со стороны исполнительной власти . |
Therefore, the treaty would do nothing to impede the development of military systems such as the direct-ascent ASAT weapon that China flight-tested in January 2007. |
Поэтому договор ничего не сделает для того, чтобы помешать разработке таких военных систем, как противоспутниковое оружие прямого запуска, летное испытание которого Китай провел в январе 2007 года. |
Would a treaty on military space activities prevent debris? |
Будет ли договор о военно-космической деятельности обеспечивать предотвращение мусора? |