| Ukraine believes that in order for the treaty to be comprehensive and effective it should include a clear and concrete list of armaments that will be covered. | По мнению Украины, чтобы быть всеобъемлющим и эффективным, договор должен включать в себя четкий и конкретный список вооружений, подлежащих охвату. |
| Oppenheim asserts that "the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty". | Оппенгейм утверждает, что "довольно широко распространено мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор". |
| However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. | Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями. |
| Subsequent practice may reflect the wish of States to see a treaty modified in order to adapt it to the changing normative environment. | Последующая практика может отражать желание государств, чтобы в договор были внесены поправки, призванные приспособить его к изменяющейся нормативной среде. |
| The Convention ensures a balance in the inspection process, and this is one of the crucial factors that make the treaty practical, workable and effective. | Конвенция обеспечивает сбалансированность инспекционного процесса, и это является одним из ключевых факторов, которые делают международный договор практически применимым, осуществимым и эффективным. |
| We are hopeful that a peace treaty will be achieved without further delay in the near future, and then implemented quickly and earnestly. | Мы надеемся, что мирный договор будет подписан в самом ближайшем будущем и без дальнейших промедлений и что он будет оперативно и добросовестно выполняться. |
| Unfortunately, it does not seem as if this peace treaty will be agreed by the end of this year. | Но, к сожалению, не похоже, чтобы до конца этого года такой мирный договор был согласован. |
| A verifiable fissile material cut-off treaty, once successfully negotiated, would significantly contribute to nuclear non-proliferation and disarmament and complement the NPT and the CTBT. | Поддающийся проверке договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, после того как он будет успешно согласован, мог бы стать значительным вкладом в дело нераспространения ядерного оружия и разоружения и стать дополнением к ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| We are convinced that the future fissile material cut-off treaty should also contain an effective verification mechanism, in which the International Atomic Energy Agency could play an important role. | Мы убеждены в том, что будущий договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен также содержать положение о создании эффективного механизма контроля за его соблюдением, в рамках которого важная роль могла бы быть отведена Международному агентству по атомной энергии. |
| We favour a strong treaty that sets parameters derived from the highest possible standards, including on human rights, and not the lowest common denominator. | Мы выступаем за эффективный договор, который предусматривает параметры, выработанные с учетом самых строгих стандартов, в том числе в отношении прав человека, а не самого низкого общего уровня. |
| We are convinced that we ought soon to have a well-functioning treaty, as a valuable instrument for effective regulation of the international arms trade in conventional weapons. | Мы убеждены в том, что мы сможем вскоре иметь успешно функционирующий договор, являющийся полезным инструментом в деле эффективного регулирования международной торговли обычными вооружениями. |
| It is imperative that the treaty be inspired by international human rights and humanitarian law. | Настоятельно необходимо, чтобы этот договор был основан на нормах международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| We count on its members to help us also by telling us sometimes unwelcome truths, so that we will be able to conclude a real, meaningful treaty in 2012. | Мы рассчитываем на то, что его представители будут также помогать нам, не скрывая от нас не всегда желательную правду, с тем чтобы в 2012 году мы смогли заключить реальный, эпохальный договор. |
| Ultimately, it seems to us, only a universal treaty on trade in weapons can allow us to have proper control of conventional weapons. | Нам представляется, что в конечном счете лишь универсальный договор по торговле оружием сможет позволить нам добиться надлежащего контроля за обычными вооружениями. |
| We urge nuclear-weapon States to negotiate and conclude an unconditional universal treaty that would provide legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства вести переговоры и заключить безоговорочный универсальный договор, который бы предусматривал юридически обязывающие гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The Organization calls upon Member States to negotiate and adopt a legally binding treaty on the import, export and transfer of conventional arms on a non-discriminatory and transparent basis. | Организация призывает государства-члены провести переговоры и принять юридически обязывающий договор об импорте, экспорте и передаче обычных вооружений на недискриминационной и транспарентной основе. |
| The treaty and a National Interest Analysis have been referred to Parliamentary Select Committee for consideration and have been reported back to the House. | Этот договор вместе с анализом национальных интересов был передан на экспертизу в парламентский комитет, а затем возвращен в палату. |
| In particular, the treaty with the Slovak Republic addresses cooperation in the field of combating international organized crime, terrorism and its financing and corruption. | В частности, договор со Словацкой Республикой касается сотрудничества в области борьбы с международной организованной преступностью, терроризмом и его финансированием и коррупцией. |
| The IIA universe is growing both numerically and in its intricacy, with each new treaty adding to the complexity of the system as a whole. | Совокупность МИС разрастается количественно и меняется качественно, и каждый новый договор усложняет систему в целом. |
| We agree that the most effective way to resolve this issue is to draft a new treaty that would fill the existing gaps in international space law. | Мы согласны с тем, что наиболее эффективный метод решения этого вопроса - подготовить новый договор, который бы устранил имеющиеся пробелы в международном космическом праве. |
| I appeal to all other countries to sign as soon as possible so that this treaty can enter into force swiftly. | Я призываю все остальные страны как можно более оперативно подписать этот договор, с тем чтобы он поскорее вступил в силу. |
| Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. | Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
| It is an international treaty and such treaties are not self-executing in the law but are seen as actions of the executive. | Это - международный договор, а такие договоры не применяются автоматически в правовой практике, а требуют действий со стороны исполнительной власти . |
| Therefore, the treaty would do nothing to impede the development of military systems such as the direct-ascent ASAT weapon that China flight-tested in January 2007. | Поэтому договор ничего не сделает для того, чтобы помешать разработке таких военных систем, как противоспутниковое оружие прямого запуска, летное испытание которого Китай провел в январе 2007 года. |
| Would a treaty on military space activities prevent debris? | Будет ли договор о военно-космической деятельности обеспечивать предотвращение мусора? |