The treaty and any subsequent proposals on substantive matters should be adopted by consensus. |
Договор должен быть принят консенсусом, равно как и последующие предложения по вопросам существа. |
We are therefore fully committed to paragraph 5 of resolution 64/48 and its aim of achieving a strong and robust treaty. |
Поэтому мы полностью поддерживаем пункт 5 резолюции 64/48 и поставленную в нем цель разработать прочный и надежный договор. |
Australia supports a treaty that is broad in scope. |
Австралия выступает за договор с широкой сферой применения. |
The treaty should allow States parties to make standing assessments of substantially similar transfers. |
Договор должен позволять государствам-участникам выносить типовые оценки в отношении поставок, схожих по существу. |
Before ratifying a treaty, the Government ensured that the necessary domestic legislation was in place. |
Перед тем, как ратифицировать международный договор, правительство обеспечивает наличие необходимого внутреннего законодательства. |
The treaty should set out a broad framework of obligations and should not be overly prescriptive. |
Договор должен создать широкую систему обязательств и не должен быть слишком директивным. |
Australian assistance to States parties seeking to implement the treaty will be considered comprehensively once negotiations conclude. |
После завершения переговоров Австралия всесторонне рассмотрит свои возможности в плане оказания поддержки государствам, стремящимся соблюдать договор. |
Canada is particularly concerned that the treaty not place new burdens on lawful firearm owners. |
Канаду особо волнует то, чтобы договор не накладывал новых ограничений на законных владельцев огнестрельного оружия. |
We also consider that the treaty should include references to encouraging information exchange on best practices. |
Кроме того, мы считаем необходимым включить в договор положения о содействии обмену информацией о передовой практике. |
Transfers of conventional arms within a State will not be regulated by the treaty. |
Договор не должен регулировать внутригосударственные поставки обычного оружия. |
The treaty should complement, not replace, national control systems for conventional arms transfers. |
Договор может дополнять национальные системы контроля за передачей обычных вооружений, но не подменять их. |
The treaty should not establish information mechanisms that could pose a threat to the national security of States. |
Договор не должен устанавливать информационные механизмы, которые бы ставили под угрозу национальную безопасность государств. |
The treaty should clearly state that the transactions or activities covered are the export, import and transfer of conventional arms. |
Договор должен четко определять операции и виды деятельности, подлежащие контролю: экспорт, импорт и передача обычных вооружений. |
The treaty should cover the broadest possible range of conventional arms. |
Договор о торговле оружием должен охватывать как можно более широкий круг обычных вооружений. |
The future treaty must lead all States parties to put in place national arms transfer control mechanisms based on the highest possible standards. |
Будущий договор должен привести к тому, чтобы все государства-участники создали у себя национальные механизмы контроля за передачей вооружений, основанные на как можно более высоких нормах. |
Implementation of the treaty must be, first and foremost, a national affair since decisions on transfers fall within the competence of States. |
Поскольку решения о поставках принимают государства, договор должен осуществляться главным образом на национальном уровне. |
The objective of the negotiation must be to achieve a universal treaty. |
Цель переговоров заключается в том, чтобы сделать договор универсальным. |
The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. |
Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
The treaty should be a legally binding instrument regulating all transboundary transactions. |
Этот договор должен являть собой юридически обязательный документ, регулирующий все трансграничные операции. |
We believe that without a standing support unit the treaty is unlikely to prove effective. |
Мы считаем, что без постоянно действующей группы поддержки договор вряд ли будет эффективным. |
Kenya supports the need for the treaty to contain record-keeping, reporting and transparency provisions. |
Кения поддерживает необходимость включения в договор положений о ведении учета, представлении отчетности и транспарентности. |
Such a listing need not be included in a potential treaty. |
Подобного рода перечень не следует включать в предлагаемый договор. |
In particular, the treaty will need to include provisions for strengthening capacity and building national capabilities. |
В частности, в договор необходимо будет включить положения, касающиеся укрепления потенциала и расширения национальных возможностей. |
The treaty must explicitly aim at preventing not only illicit but also irresponsible arms trade leading to human suffering and armed violence. |
Этот договор должен быть непосредственно ориентирован на предотвращение не только незаконной, но и безответственной торговли вооружениями, результатами которой являются страдания людей и вооруженное насилие. |
New Zealand supports a broad, comprehensive coverage of conventional weapons within the treaty's scope. |
Новая Зеландия выступает за то, чтобы обсуждаемый договор предусматривал широкий всеобъемлющий охват входящих в сферу его применения вопросов, касающихся обычных вооружений. |