| The treaty and any subsequent proposals on substantive matters should be adopted by consensus. | Договор должен быть принят консенсусом, равно как и последующие предложения по вопросам существа. |
| We are therefore fully committed to paragraph 5 of resolution 64/48 and its aim of achieving a strong and robust treaty. | Поэтому мы полностью поддерживаем пункт 5 резолюции 64/48 и поставленную в нем цель разработать прочный и надежный договор. |
| Australia supports a treaty that is broad in scope. | Австралия выступает за договор с широкой сферой применения. |
| The treaty should allow States parties to make standing assessments of substantially similar transfers. | Договор должен позволять государствам-участникам выносить типовые оценки в отношении поставок, схожих по существу. |
| Before ratifying a treaty, the Government ensured that the necessary domestic legislation was in place. | Перед тем, как ратифицировать международный договор, правительство обеспечивает наличие необходимого внутреннего законодательства. |
| The treaty should set out a broad framework of obligations and should not be overly prescriptive. | Договор должен создать широкую систему обязательств и не должен быть слишком директивным. |
| Australian assistance to States parties seeking to implement the treaty will be considered comprehensively once negotiations conclude. | После завершения переговоров Австралия всесторонне рассмотрит свои возможности в плане оказания поддержки государствам, стремящимся соблюдать договор. |
| Canada is particularly concerned that the treaty not place new burdens on lawful firearm owners. | Канаду особо волнует то, чтобы договор не накладывал новых ограничений на законных владельцев огнестрельного оружия. |
| We also consider that the treaty should include references to encouraging information exchange on best practices. | Кроме того, мы считаем необходимым включить в договор положения о содействии обмену информацией о передовой практике. |
| Transfers of conventional arms within a State will not be regulated by the treaty. | Договор не должен регулировать внутригосударственные поставки обычного оружия. |
| The treaty should complement, not replace, national control systems for conventional arms transfers. | Договор может дополнять национальные системы контроля за передачей обычных вооружений, но не подменять их. |
| The treaty should not establish information mechanisms that could pose a threat to the national security of States. | Договор не должен устанавливать информационные механизмы, которые бы ставили под угрозу национальную безопасность государств. |
| The treaty should clearly state that the transactions or activities covered are the export, import and transfer of conventional arms. | Договор должен четко определять операции и виды деятельности, подлежащие контролю: экспорт, импорт и передача обычных вооружений. |
| The treaty should cover the broadest possible range of conventional arms. | Договор о торговле оружием должен охватывать как можно более широкий круг обычных вооружений. |
| The future treaty must lead all States parties to put in place national arms transfer control mechanisms based on the highest possible standards. | Будущий договор должен привести к тому, чтобы все государства-участники создали у себя национальные механизмы контроля за передачей вооружений, основанные на как можно более высоких нормах. |
| Implementation of the treaty must be, first and foremost, a national affair since decisions on transfers fall within the competence of States. | Поскольку решения о поставках принимают государства, договор должен осуществляться главным образом на национальном уровне. |
| The objective of the negotiation must be to achieve a universal treaty. | Цель переговоров заключается в том, чтобы сделать договор универсальным. |
| The treaty should not apply retrospectively or affect pre-existing agreements in any manner. | Договор не должен применяться ретроспективно и каким-либо образом сказываться на заключенных ранее соглашениях. |
| The treaty should be a legally binding instrument regulating all transboundary transactions. | Этот договор должен являть собой юридически обязательный документ, регулирующий все трансграничные операции. |
| We believe that without a standing support unit the treaty is unlikely to prove effective. | Мы считаем, что без постоянно действующей группы поддержки договор вряд ли будет эффективным. |
| Kenya supports the need for the treaty to contain record-keeping, reporting and transparency provisions. | Кения поддерживает необходимость включения в договор положений о ведении учета, представлении отчетности и транспарентности. |
| Such a listing need not be included in a potential treaty. | Подобного рода перечень не следует включать в предлагаемый договор. |
| In particular, the treaty will need to include provisions for strengthening capacity and building national capabilities. | В частности, в договор необходимо будет включить положения, касающиеся укрепления потенциала и расширения национальных возможностей. |
| The treaty must explicitly aim at preventing not only illicit but also irresponsible arms trade leading to human suffering and armed violence. | Этот договор должен быть непосредственно ориентирован на предотвращение не только незаконной, но и безответственной торговли вооружениями, результатами которой являются страдания людей и вооруженное насилие. |
| New Zealand supports a broad, comprehensive coverage of conventional weapons within the treaty's scope. | Новая Зеландия выступает за то, чтобы обсуждаемый договор предусматривал широкий всеобъемлющий охват входящих в сферу его применения вопросов, касающихся обычных вооружений. |