Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
In this context, the State party denies that it waived the authors' right to a remedy by entering into the 1952 peace treaty with Japan, and states that the peace treaty actually facilitated the availability of an expeditious remedy for the authors. В этой связи государство-участник отрицает, что оно лишило авторов права на применение средств правовой защиты путем подписания в 1952 году мирного договора с Японией, и заявляет, что этот договор, напротив, облегчил доступ авторов к эффективным средствам правовой защиты.
(b) The rule of hierarchy: a treaty prevails over a domestic law, even retroactively, because the source of the treaty is higher than the will of a domestic body. Ь) нормой иерархии: договор имеет приоритет над национальным законодательством, даже более поздним, поскольку происхождение договора по иерархии выше, чем воля какого-либо национального органа.
Many countries which provide for the automatic incorporation of treaties into domestic law require the proclamation or publication of the treaty in the official gazette, or national official bulletin before the treaty has the force of national law. Во многих странах, где предусматривается автоматическая инкорпорация договоров во внутреннее право, требуется официальное объявление или опубликование договора в официальном органе печати или национальном официальном бюллетене до того, как договор приобретет силу национального закона.
In 1997, I believe these to be: a treaty banning the production of fissile material for weapons purposes - a so-called "cut-off" convention - and a treaty which bans anti-personnel landmines totally. В 1997 году таковыми, на мой взгляд, были бы переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия - так называемая конвенция о прекращении производства расщепляющегося материала - и договор о полном запрещении противопехотных наземных мин.
The document, which covered more than 50 treaties concluded during the last 10 years, compared each treaty with both the United Nations Model Convention and the OECD Model Convention, and identified the trends in treaty formulation arising from that comparison. В этом документе, охватывающем свыше 50 договоров, заключенных в течение последних 10 лет, каждый договор сопоставляется и с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, и с Типовой конвенцией ОЭСР, и на основе этого выявляются тенденции в области составления договоров.
The establishment of the reservation, and particularly the requirement of consent, may thus be modified depending on the nature of the reservation or of the treaty, but also by any provision incorporated in the treaty to that effect. i. Таким образом, «установление» оговорки, и в частности требование согласия, могут изменяться не только в зависимости от характера оговорки или договора, но также любого положения на этот счет, включенного в договор. i.
Did the phrase mean that that the treaty specifically excluded resort to the exercise of diplomatic protection or that it would suffice if protection was incompatible with the object and purpose of the treaty? ; следует ли понимать это так, что договор в явной форме исключает возможность использования права на дипломатическую защиту, или же в нем просто говорится, что такая защита несовместима с объектом и целью этого договора?
As a consequence, I am pleased to say that the draft convention we consider for adoption represents the first globally negotiated anti-corruption treaty and will likely be the first anti-corruption treaty applied on a truly global level. Поэтому я с удовлетворением отмечаю, что настоящий проект конвенции, который мы собираемся принять, представляет собой первый международный согласованный договор против коррупции, и он, вероятно, станет первым договором против коррупции, который будет применяться на подлинно глобальном уровне.
It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации.
Following the reversal of the presumption regarding the effects of the objection on the entry into force of the treaty as between the reserving State and the objecting State, a clear and unequivocal statement is needed in order for the treaty not to enter into force. В связи изменением на противоположный смысла презумпции, касающейся последствий возражения для вступления в силу договора между государством, сделавшим оговорку, и государством, сформулировавшим возражение, необходимо ясное и недвусмысленное заявление с тем чтобы договор не вступил в силу.
The same is true in regard to parties that do not ratify amendments: the original treaty remains in force between them whereas the amended treaty enters into force for the others. Так же обстоит дело в отношении участников, которые не ратифицировали поправку: первоначальный договор продолжает действовать в отношениях между ними, а измененный договор вступает в силу в отношении других.
A treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons - a fissile materials cut-off treaty - would be an important preliminary step in the NPT regime for nuclear disarmament, as it would initiate a process of extending controls over all such materials. Договор, запрещающий производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия - договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - станет важным предварительным шагом в рамках режима ДНЯО на пути ядерного разоружения, а также инициирует процесс распространения режима контроля на все такие материалы.
Where Australia has a mutual assistance treaty on criminal matters with another State party to the Convention, it would look to use that treaty as the basis for providing assistance to, or requesting assistance from, that State. В тех случаях, когда Австралия имеет договор о взаимной помощи по уголовным вопросам с другим государством - участником Конвенции, она старается использовать этот договор в качестве основания для оказания такой помощи или испрашивания ее у данного государства.
Japan has a bilateral treaty on extradition with the United States. Please provide a list of the bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance to which Japan is party. Japan has a bilateral treaty on extradition with the United States. Япония имеет двусторонний договор о выдаче с Соединенными Штатами. ▫ Просьба представить список двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи, участником которых является Япония. Япония имеет двусторонний договор о выдаче с Соединенными Штатами.
Similarly, any treaty seeking to prohibit or limit space weapons will also require a definition of a "space weapon" in order to be precise about what the treaty will govern. Точно так же всякий договор, нацеленный на запрещение или ограничение космического оружия, также потребовал бы определения "космического оружия", дабы иметь четкость на тот счет, что-же будет регулировать договор.
The insertion in the treaty of provisions purporting to interpret the same treaty The conclusion of a supplementary agreement to the same end включение в договор положений, предназначенных для толкования этого же договора;
The respective Committees are composed of independent experts who serve under the authority of the treaty bodies - composed of the States that have ratified a given treaty or acceded to a given convention. Соответствующие комитеты состоят из независимых экспертов, которые действуют под руководством договорных органов, состоящих из государств, которые ратифицировали тот или иной договор или присоединились к той или иной конвенции.
It should be underlined that if the human rights treaty provides for a more extensive protection than the constitutional one, it is the provisions of the human rights treaty that apply. Нужно подчеркнуть, что в случае если договор о правах человека предусматривает более широкую защиту прав, чем конституционные нормы, то применяются нормы, содержащиеся в договоре о правах человека.
If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении.
The foregoing examples demonstrated that a distinction should be drawn between declarations of any kind made by States or international organizations entitled to become parties to a treaty and genuine objections made by States and international organizations that either were parties or became parties or signed the treaty. Приведенные выше примеры показывают, что необходимо провести различие между заявлениями любого характера, которые делают государства или международные организации, имеющие право стать участниками договора, и собственно возражениями, сделанными государствами или международными организациями, которые являлись участниками, стали участниками или подписали договор.
If a Contracting Party to a treaty objects to late formulation of a reservation, the treaty shall enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being established. Если договаривающаяся сторона какого-либо договора высказывает возражения против последующего формулирования оговорки, договор вступает в силу или остается в силе в отношении государства или международной организации, которые сформулировали оговорку, причем оговорка не вступает в силу.
Under treaty law, a treaty was not the only instrument or formal legal act through which legal norms were established in the international field; in the same way, it could be considered that a declaration was not the only unilateral legal act of States. В обычном праве договор не является единственным документом или формальным юридическим актом, порождающим международно-правовые нормы; таким же образом можно считать, что заявление не является единственным односторонним правовым актом государства.
For example, a treaty binding upon State A might prohibit discrimination against nationals of State B. There may have been a pattern of such discrimination in the years prior to the making of the treaty. Например, договор, являющийся обязательным для государства А, может запрещать дискриминацию в отношении граждан государства В. Вполне возможно, что за годы, предшествовавшие заключению этого договора, имел место целый ряд случаев такой дискриминации.
The Convention of Belém do Pará is the only treaty directed solely at eliminating violence against women and has frequently been cited as a model for a binding treaty on violence against women. Конвенция Белем-ду-Пара - единственный договор, непосредственно направленный на ликвидацию насилия в отношении женщин; его положения часто цитируются в качестве модели имеющего обязательную силу договора о насилии в отношении женщин.
When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства.