| In the same year, the door opened for the "Hwakyo" to come to Korea as Choson signed a trade treaty with the Qing dynasty. | В тот же год "хуакио" разрешили приезжать в Корею, поскольку Чхосон подписал торговый договор с династией Цин. |
| The model treaty also stipulates that both parties should agree not to levy any customs or other duties on such movable property as may be discovered and returned accordingly. | Типовой договор устанавливает также, что обе стороны соглашаются не облагать никакими таможенными или иными пошлинами такие движимые ценности, которые могут быть обнаружены и соответственно возвращены. |
| It was to be hoped that the two parties to the conflict would sign a durable, fair and comprehensive peace treaty by the end of the year. | Следует надеяться, что обе участвующие в конфликте стороны к концу года подпишут прочный, справедливый и всесторонний мирный договор. |
| Does the central government need a treaty with the Overseas Territories in order to have assistance granted? | Должно ли центральное правительство иметь договор с заморскими территориями для предоставления разрешения на оказание помощи? |
| Assistance granted to the UK Government by an Overseas Territory would not require a treaty, as treaties do not exist between the UK and its Territories. | Для предоставления помощи правительству Соединенного Королевства какой-либо заморской территорией не нужен договор, поскольку между Соединенным Королевством и его заморскими территориями таких договоров не заключалось. |
| (a) States should conclude a single, comprehensive and updated treaty that encompasses all space legislation. | а) государства должны заключить единый, всеобъемлющий и современный договор, охватывающий все законодательство в космической области. |
| Member States must develop a strong and robust treaty in order to counter the negative effects of unregulated arms transfers on regional stability, development and human rights. | Государства-члены должны разработать сильный и эффективный договор для того, чтобы устранить негативные последствия нерегулируемой передачи оружия для региональной стабильности, развития и прав человека. |
| in respect of which a treaty continues in force 265 | и в отношении которого договор остается в силе 310 |
| Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. | К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование. |
| That would contradict the underlying idea, which is that the treaty should be implemented in its entirety by all current and future parties. | Это противоречит основополагающей идее, согласно которой договор должен применяться во всей полноте между всеми участниками, нынешними и будущими. |
| It is important to note that at the time of publication of this recommendation, a global treaty on the protection of databases did not exist. | Важно отметить, что в момент опубликования настоящей рекомендации глобальный договор о защите баз данных отсутствовал. |
| How does any arms control, non-proliferation or disarmament treaty contribute to international security? | Какой вклад вносит любой договор по контролю над вооружениями, нераспространению и разоружению в международную безопасность? |
| Whether it should or should not be, for example, a framework treaty with attached protocols on the major issues. | Это мог бы быть или не быть, например, рамочный договор с прилагаемыми протоколами по основным вопросам. |
| Two States possessing the largest arsenals concluded a positive bilateral treaty, aimed at reducing the number of warheads, and other measures, including reciprocal verification. | Два государства, обладающих крупнейшими арсеналами, заключили позитивный двусторонний договор, нацеленный на сокращение количества боеголовок и другие меры, включая обоюдную проверку. |
| A framework or umbrella treaty would establish the general clauses such as objectives, definitions, scope and final clauses. | Рамочный, или зонтичный, договор устанавливал бы общие положения, такие как цели, определения, сфера охвата и заключительные положения. |
| Thirdly, work was done in the discussions held in previous years on identifying a lowest common denominator, namely that the treaty should prohibit future production. | В-третьих, в ходе дебатов прошлых лет был определен наименьший общий знаменатель в том смысле, что договор должен запрещать будущее производство. |
| And, finally, a treaty along these lines would help reduce concerns related to the problem of the nuclear fuel cycle and uranium enrichment for peaceful purposes. | Наконец, такой договор был бы способен содействовать уменьшению страхов, порождаемых проблематикой топливного цикла и обогащения урана в мирных целях. |
| For Austria, such a treaty represents an indispensable and inevitable step towards a world free of nuclear weapons; but it is more than a stepping stone. | Для Австрии такой договор представляет собой необходимый и неизбежный шаг по пути к миру, свободному от ядерного оружия; но это есть нечто большее, чем просто ступенька. |
| The treaty should not only be about halting the production, but more importantly, about reducing stockpiles to address the issue of asymmetries. | Договор должен касаться не только остановки производства, но и, что еще важнее, сокращения запасов, с тем чтобы уладить проблему асимметрий. |
| It is a recognized fact that any proposals to amend a treaty will have to be discussed and adopted in the relevant multilateral forum. | Общепризнанным фактом является то, что любые предложения о внесении поправок в международный договор должны быть обсуждены и приняты в рамках соответствующего международного форума. |
| Any verification mechanism that is acceptable to all should meet the criteria of being effective and the treaty itself should be internationally verifiable. | Любой верификационный механизм, приемлемый для всех, должен отвечать критериям эффективности, а сам договор должен поддаваться международной проверке. |
| It is in this light that a PAROS treaty could be a solution for ruling out the threat of a collapse. | И именно в этом свете, чтобы исключить угрозу коллапса, в качестве решения мог бы выступать договор о ПГВКП. |
| We believe that this treaty is fundamentally flawed and does not provide a basis for a negotiating mandate in the Conference on Disarmament for a binding arms control agreement. | Мы считаем, что этот договор фундаментально порочен и не закладывает основы для переговорного мандата на Конференции по разоружению в отношении обязывающего соглашения по контролю над вооружениями. |
| We believe that such a treaty should be non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable and should include all existing stockpiles. | Мы считаем, что такой договор должен быть недискриминационным, многосторонним, поддающимся эффективной международной проверке и должен охватывать все накопленные запасы. |
| The current procedure of the Parliament is that a proposed treaty first comes before the International Relations Committee to decide the policy value of ratification. | В соответствии с действующей парламентской процедурой предложенный договор вначале представляется Комитету международных дел, который принимает решение о политической целесообразности ратификации. |