According to article 39 of the Vienna Convention on the Law of Treaties"[a] treaty may be amended by agreement between the parties". |
В соответствии со статьей 39 Венской конвенции о праве международных договоров "договор может быть изменен по соглашению между участниками". |
Conversely, the European Court of Human Rights cases suggest that a treaty may permit the subsequent practice of the parties to have a modifying effect. |
Наоборот, дела Европейского суда по правам человека указывают на то, что договор может допускать изменяющее действие последующей практики участников. |
The Special Rapporteur recommends the adoption of an international treaty that will: |
Специальный докладчик рекомендует принять международный договор, который будет предусматривать: |
The constitutive treaty of the Union of South American Nations entered into force on 11 March 2011 and allows for wider harmonization of policies in infrastructure development. |
Учредительный договор Южноамериканского союза наций вступил в силу 11 марта 2011 года и предусматривает более широкое согласование политики в области развития инфраструктуры. |
The Russian Federation and the Sokhumi occupation regime signed the so-called "treaty on alliance and strategic partnership" in Sochi on 24 November 2014. |
Российская Федерация и оккупационный режим в Сухуми подписали 24 ноября 2014 года в Сочи так называемый «договор о союзничестве и стратегическом партнерстве». |
Any attempt to sign a treaty with our region is therefore a flagrant violation of international law and constitutes an illegal action devoid of legal validity. |
Вследствие этого любая попытка подписать договор с нашим регионом представляет собой вопиющее нарушение международного права и незаконный шаг, лишенный какой-либо юридической силы. |
China supports the purposes and principles of the CTBT and was one of the first countries to sign the treaty. |
Китай поддерживает цели и принципы ДВЗЯИ и одним из первых подписал этот договор. |
For example, both a nuclear weapons convention and a ban treaty have been suggested by some States and/or civil society representatives; |
Например, некоторыми государствами и/или представителями гражданского общества были предложены и конвенция по ядерному оружию и договор о запрещении; |
In any case, once a treaty was being applied provisionally, any breach of the resulting obligations would lead to State responsibility. |
В любом случае, как только временно применяется договор, любое нарушение вытекающих из этого обязательств влечет за собой ответственность со стороны государства. |
A fissile material cut-off treaty would effectively cap the fissile materials available for use in nuclear weapons. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала позволил бы на деле ограничить производство расщепляющегося ядерного материала, который может использоваться в ядерном оружии. |
A treaty may enter into force provisionally if: |
Договор может вступить в силу временно, если: |
His own experience showed that it was not uncommon for a bilateral treaty to be subject to ratification but to enter into force immediately upon signature. |
Его личный опыт свидетельствует о том, что нередки случаи, когда двусторонний договор подлежит ратификации, однако вступает в силу сразу по подписании. |
In none of these cases, however, can it properly be said that the treaty itself has legal effects for third States. |
Однако ни в одном из этих случаев нельзя сказать, что сам договор имеет правовые последствия для третьих государств. |
In short, for these States the source of the binding force of the rules is custom, not the treaty. |
Короче говоря, для таких государств источником обязательной силы этих норм является обычай, а не договор. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. |
Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". |
Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention). |
Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции). |
Articles 18 and 25 of the Convention show that a treaty can already be regarded as being "concluded" for certain purposes before its actual entry into force. |
В статьях 18 и 25 Конвенции говорится о том, что договор уже может рассматриваться как «заключенный» для некоторых целей до того, как он реально вступил в силу. |
However, it is also not excluded that private (natural and legal) persons "apply" a treaty in certain cases. |
Однако это также не исключает возможность того, что частные (физические и юридические) лица «применяют» договор в некоторых случаях. |
An international court may also decide that it may apply customary international law where a particular treaty cannot be applied because of limits on its jurisdiction. |
Кроме того, тот или иной международный суд может посчитать себя вправе применять международное обычное право в тех случаях, когда по причине ограничений его юрисдикции какой-либо конкретный договор неприменим. |
If, on the other hand, only the home State had ratified the convention, it could not unilaterally amend the treaty. |
Если, с другой стороны, только государство инвестора ратифицировало конвенцию, оно не сможет в одностороннем порядке внести поправки в договор. |
Mr. Lee Jae Min (Republic of Korea) proposed replacing the word "treaty" at the end of paragraph 28 with "convention". |
Г-н Ли Че Мин (Республика Корея) предлагает заменить слово "договор" в конце пункта 28 словом "конвенция". |
This provision, which is currently being implemented, recognizes this important modern-day treaty as a living agreement and not one frozen in time. |
Это постановление, которое осуществляется в настоящее время, признает этот важный современный договор в качестве живого, а не заледеневшего со временем соглашения. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
A fissile material cut-off treaty (FMCT) is already in place for all non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Ведь договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), собственно, уже наличествует применительно ко всем государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием. |