Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
These objectives are set forth in article 4 of the constituent treaty (Dakar Treaty), namely: Эти цели сформулированы в статье 4 Учредительного договора (Дакарский договор) следующим образом:
However, it was unacceptable for a State committing treaty violations to say it would withdraw from the Treaty in an attempt to escape penalties and even pursue nuclear weapons. Однако недопустимо, чтобы государство, нарушающее Договор, заявляло, что оно выйдет из Договора, чтобы избежать санкций, и при этом разрабатывало ядерное оружие.
Mr. Almansoor (Bahrain) said that while both the recent Washington Nuclear Security Summit and the new arms reduction treaty signed by the United States and the Russian Federation were positive developments, the Treaty faced a number of major challenges. Г-н Аль-мансур (Бахрейн) говорит, что, хотя состоявшийся недавно Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией новый Договор о сокращении вооружений являются позитивными событиями, перед Договором стоит ряд серьезных проблем.
The new treaty sets the stage for engaging other nuclear powers in fulfilling the goals of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and expanding opportunities for enhancing strategic stability. Новый Договор создает площадку для привлечения других ядерных держав к выполнению целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и расширения возможностей для укрепления стратегической стабильности.
Like the arms reduction treaties of the past, beginning with the Strategic Arms Limitation Treaty of 1972, this treaty does not call for the actual elimination of warheads. Как и все прошлые договоры о сокращении вооружений, начиная с Договора об ограничении стратегических вооружений 1972 года, данный Договор не призывает к фактическому уничтожению боезарядов.
For our part, we are considering proposals for the verification of a fissile material cut-off treaty and working closely with our Russian colleagues to incorporate effective verification measures into our follow-on Strategic Arms Reduction Treaty. Мы, в свою очередь, обдумываем предложения относительно контроля и проверки для договора о прекращении производства расщепляющегося материала и в тесном сотрудничестве с нашими российскими коллегами стараемся включить положения об эффективных контрольно-проверочных мерах в наш очередной Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений.
Currently, the CARICOM Treaty does not have merger provisions, but discussions by member States are under way to revise the treaty to include them. В настоящее время Договор о КАРИКОМ не содержит положений о слияниях, но государства-члены обсуждают вопрос о пересмотре Договора в целях их включения.
b) the nature and extent of the armed conflict, the effect of the armed conflict on the treaty, the subject matter of the treaty and the number of parties to the treaty. Ь) характера и масштабов вооруженного конфликта, воздействия вооруженного конфликта на договор, предмета договора и количества участников договора.
Where the treaty prohibits the formulation of certain reservations, a reservation which is not prohibited by the treaty may be formulated by a State or an international organization only if it is compatible with the object and purpose of the treaty. Когда договор запрещает формулирование некоторых оговорок, оговорка, которая не запрещена договором, может формулироваться государством или международной организацией только в том случае, если она совместима с объектом и целью договора
the law of treaties determined whether there was a treaty, who were the parties to the treaty and in respect of what provisions and whether the treaty was in force. договорное право определяет, существует ли договор, кто является сторонами договора и в отношении каких положений и находится ли этот договор в силе.
According to the definition given in the Convention, the "term" "treaty", which "means an international agreement... whatever its particular designation". По определению, которое дается в Конвенции, термин "договор" "означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования".
This is also why the Commission has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" seems self-evident. Также по этой причине Комиссия не изменила формулировку, несмотря на то, что словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия" представляется очевидным.
Guideline 4.3.2 repeats this requirement by specifying that the treaty enters into or remains in force between the author of the reservation and the author of the objection. Руководящее положение 4.3.2 напоминает об этом императиве, уточняя, что договор вступает в силу или остается в силе в отношении автора оговорки и автора возражения.
It was regrettable that the Conference on Disarmament remained unable to agree on a programme of work that would allow for progress on the core issues before it, including a fissile material cut-off treaty. Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не может договориться о своей программе работы, которая позволит добиться прогресса по ключевым вопросам ее повестки дня, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
In its response, Bulgaria provided a number of specific amendments to the model treaty, as follows: В своем ответе Болгария предложила внести в типовой договор ряд конкретных изменений, включая следующие:
Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения.
Given the amount of highly enriched uranium and plutonium already accumulated by States possessing nuclear weapons, a treaty would bring added value to nuclear disarmament only if it contained specific commitments related to past production. С учетом запасов высокообогащенного урана и плутония, уже накопленных государствами, обладающими ядерным оружием, такой договор придаст дополнительный стимул ядерному разоружению лишь в том случае, если он будет содержать конкретные обязательства в отношении прошлого производства.
The Government of China is of the view that the treaty should mainly contain such aspects as definitions, obligations, organization, verification and entry into force. Правительство Китая полагает, что договор должен охватывать прежде всего такие аспекты, как определения, обязанности, организация, контроль и вступление в силу.
At the same time, we realize that reaching that aim requires mutual understanding of the political and technical challenges and a willingness to compromise, as there are many differing views on the fissile material treaty. В то же время мы осознаем, что достижение этой цели требует от всех сторон понимания политических и технических проблем и желания идти на компромиссы, так как имеется множество различных точек зрения на такой договор.
While acknowledging the difficulties associated with the past production of fissile material, South Africa strongly believes that the question of stocks needs to be addressed in a future treaty for it to be a credible disarmament instrument. Учитывая сложности, связанные с ранее произведенными расщепляющимися материалами, Южная Африка, тем не менее, твердо убеждена в том, что будущий договор должен затрагивать вопрос запасов, иначе он не будет надежным инструментом разоружения.
As a meaningful disarmament step, a fissile material treaty cannot be separated from the overall objective, which is and should remain a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments aimed at the establishment and maintenance of a world without nuclear weapons. Договор о расщепляющихся материалах как существенный шаг к разоружению нельзя отделять от общей цели, которой является и должно оставаться создание всеобъемлющей системы взаимодополняющих документов, направленных на построение и сохранение мира без ядерного оружия.
Sweden regards a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices as a key disarmament and non-proliferation element, integral to any framework of mutually reinforcing legal instruments for achieving and maintaining a world without nuclear weapons. Швеция считает договор о запрещении производства расщепляющихся материалов ключевым инструментом разоружения и нераспространения и неотъемлемой частью любого пакета взаимодополняющих правовых документов, необходимых для построения и сохранения мира без ядерного оружия.
A treaty should also ensure that stocks of highly enriched uranium for naval propulsion will not and cannot be used in nuclear weapons and other explosive devices. Договор также должен обеспечить, чтобы запасы высокообогащенного урана для реакторов подводных лодок нельзя было использовать в ядерном оружии и других взрывных устройствах.
The treaty must be non-discriminatory, international and multilateral, and must apply on an equal basis to all States that produce, store, possess or transfer such material. Договор должен иметь недискриминационный, международный и многосторонний характер и применяться на равной основе в отношении всех государств, которые производят и хранят такой материал, обладают им или передают его.
Ms. Chanthalavong (Alliance for Democracy in Laos) said that a friendship and cooperation treaty concluded in 1977 between the Government of the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam had legalized the latter's de facto control of the country. Г-жа Тантхалавонг (Союз за демократию в Лаосе) говорит, что договор о дружбе и сотрудничестве, заключенный в 1977 году Лаосской Народно-Демократической Республикой и Вьетнамом, фактически легализовал контроль последнего над страной.