Having set out the fundamental principles underlying our approach, I should like now to turn in a little more detail to the kind of treaty we expect to see. |
Изложив фундаментальные принципы, лежащие в основе нашего подхода, я хотел бы теперь несколько подробнее остановиться на том, каким мы хотели бы видеть договор. |
My delegation has long felt that one way to provide some reassurance regarding the scope of the CTBT could be to include a provision in the treaty spelling out its "purposes and objectives". |
Моя делегация издавна считает, что единственный способ обеспечить какую-то уверенность в связи со сферой охвата ДВЗИ мог бы состоять в том, чтобы включить в договор положение с изложением его "задач и целей". |
My delegation has thus adopted, from a former colonial Power, the formula that the treaty should enter into force once it is ratified by 40 States including all the eight States I have mentioned. |
Тем самым моя делегация воспринимает от бывшей колониальной державы формулу о том, что договор должен вступить в силу по его ратификации сорока государствами, включая и все упомянутые мною восемь государств. |
We have tried for instance to find the proper wording for the place a comprehensive test-ban treaty should occupy in the process of nuclear disarmament as such. |
Например, мы пытались найти надлежащую формулировку о том, какое место должен занимать договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в процессе ядерного разоружения как такового. |
The provision that the treaty will enter into force after ratification by 37 States which are responsible for either a primary seismic monitoring station or a radionuclide laboratory was also criticized. |
Вызывает критику также положение о том, что договор вступит в силу после ратификации 37 государствами, которые отвечают либо за первичные станции сейсмического мониторинга, либо за радионуклидные лаборатории. |
As you know, we are among the delegations that have tenaciously opposed the inclusion of an article on such explosions in a treaty whose purpose is to ban all types of tests. |
Как вам известно, мы относимся к числу тех делегаций, которые решительно возражают против включения статьи о таких взрывах в договор, цель которого состоит в запрещении всех видов испытаний. |
We consider this treaty to be an important step towards the achievement of the goal of nuclear disarmament and the building of a world free of nuclear weapons. |
Этот договор мы рассматриваем как важный этап на пути к достижению цели ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия. |
We are equally, if not more, concerned that any attempt to introduce substantive disarmament provisions in the treaty have been blocked by some delegations. |
В равной степени, а то и больше, нас заботит то обстоятельство, что кое-какие делегации блокируют всякую попытку включить в договор предметные разоруженческие положения. |
But finally we have reached a stage where a collective understanding has emerged that we should conclude by this year a treaty that would translate that goal into a reality. |
Но вот наконец мы вышли на такой этап, когда возникло коллективное понимание того, что в этом году нам следует заключить договор, который воплощал бы эту цель в жизнь. |
But even more important that this deadline is the need to ensure that the treaty which emerges is the outcome of genuine negotiations and thus acceptable to the general membership of the Conference on Disarmament. |
Но, помимо этого срока, еще более важное значение имеет обеспечение того, чтобы формирующийся договор стал итогом подлинных переговоров, а тем самым и оказался приемлемым для всего членского состава Конференции по разоружению. |
On a basis of mutual respect, Russia, Kazakstan, Kyrgyzstan and Tajikistan this year concluded a treaty on confidence-building measures in the military sphere on the border with the People's Republic of China. |
На условиях взаимного уважения Россия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан заключили в этом году договор о мерах доверия в военной области на границе с Китайской Народной Республикой. |
Kazakstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Belarus (the first three are also members of ESCAP) signed a treaty in March 1996 on deepening economic integration among them. |
В марте 1996 года Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация и Беларусь (первые три являются также членами ЭСКАТО) подписали договор об углублении экономической интеграции между ними. |
My chairmanship coincided with a crucial period in the test-ban negotiations, as it was clear to all that the time had come to clench a treaty the world had been waiting for so long. |
Мое председательство совпало с ключевым периодом на переговорах по запрещению испытаний, ибо, как всем стало ясно, настало время свершить договор, которого так долго ждал мир. |
If the treaty is not signed, it would, of course, be very hard to initiate, let alone institutionalize, a dynamic process leading to general and complete nuclear disarmament. |
Если договор не будет подписан, то было бы, разумеется, очень трудно начать, не говоря уж о том, чтобы институционализировать динамичный процесс, ведущий ко всеобщему и полному ядерному разоружению. |
Further, like the Chemical Weapons Convention, this treaty is evidence of substantial achievement by the Conference on Disarmament - especially important after the underachievement foisted upon this Conference and its predecessors during the cold war. |
Далее, как и Конвенция по химическому оружию, этот договор олицетворяет собой существенное достижение Конференции по разоружению, что имеет особенно важное значение после тех недоработок, которые тяготели над нашей Конференцией и ее предшественниками в период "холодной войны". |
New Zealand does not regard this to be a perfect treaty, but it is a major achievement for the Ad Hoc Committee under the successive Chairs of Mexico, Poland and the Netherlands. |
Новая Зеландия не считает этот договор идеальным, но он представляет собой крупное достижение Специального комитета, действовавшего под последовательным руководством Мексики, Польши и Нидерландов. |
We believe that we owe it to the community of nations to take advantage of the unique opportunity of concluding an international treaty, which has eluded us for so many years. |
Мы считаем своим долгом перед содружеством стран воспользоваться представившейся уникальной возможностью и заключить международный договор, который много лет ускользал от нас. |
It is also stated that, if a treaty affects provisions of the Constitution, it must be approved by the same procedure as that which governs constitutional reform before being ratified by the President of the Republic (art. 57). |
Кроме того, если конкретный договор затрагивает конституционные положения, то до его ратификации президентом Республики он должен быть утвержден на основе процедуры, которая применяется в случае проведения конституционной реформы (статья 57). |
Outstanding needs include a broader treaty, systematic monitoring of former test-sites, cleaning up, compensation and the provision of alternative sources of income for the people of French Polynesia. |
Остающиеся нерешенными проблемы включают в себя более широкий договор, систематический контроль за состоянием бывших испытательных полигонов, обеззараживание, компенсация и предоставление альтернативных источников дохода для народа Французской Полинезии. |
These First Nations, among others, are parties to treaties concluded with the Crown, including a 1923 treaty dealing, inter alia, with indigenous hunting and fishing rights. |
Эти исконные народы вместе с другими народами являлись участниками договоров, заключенных с Короной, включая договор 1923 года, касающийся, в частности, прав коренного населения на охоту и рыболовство. |
According to the Provisional Basic Law, as amended by the Constitution of the State of Qatar, no treaty shall enter into force until it has been ratified and published in the Official Gazette. |
В соответствии с Временным основным законом, исправленным Конституцией Государства Катар, ни один договор не вступает в силу до его ратификации и опубликования в "Официальной газете". |
The effective implementation of the right to development still has a long way to go, but that is so not because it has not been incorporated in a treaty or covenant. |
До эффективного осуществления права на развитие пока еще далеко, но не потому, что оно не включено ни в какой договор или пакт. |
It should also be made clear that if a treaty prohibited reservations to specific provisions or certain types of reservations, only those reservations were expressly prohibited. |
Следовало также уточнить, что, если какой-либо договор запрещает делать оговорки к конкретным положениям или некоторые категории оговорок, то лишь эти оговорки недвусмысленно запрещены. |
A citizen of the Russian Federation may be allowed, upon application, simultaneously to have the citizenship of another State, provided that there is a corresponding bilateral treaty with that State. |
Гражданину Российской Федерации может быть разрешено по его ходатайству иметь одновременно гражданство другого государства, с которым имеется соответствующий двусторонний договор. |
Indigenous peoples also have an ongoing interest in emerging international law which is likely to have an impact on their communities such as the review of the above-mentioned TRIPs article or the global treaty currently being negotiated on Persistent Organic Pollutants. |
Коренные народы проявляют постоянный интерес к новым нормам международного права, которые могут оказать воздействие на их общины, включая пересмотр вышеупомянутой статьи Соглашения ТРИПС или разрабатываемый сейчас глобальный договор по стойким органическим загрязнителям. |