Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
First, the Chamber of the Court was not here concerned with an evaluation of customary international law, but with the interpretation of a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which, like a bilateral investment treaty, provided for the protection of United States shareholders abroad. Во-первых, камера Суда занималась не оценкой обычного международного права, а толкованием Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который, как и двусторонний инвестиционный договор, предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом.
His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов.
The Coalition strongly encourages the conclusion of a new treaty between the United States and the Russian Federation in 2009, since the START Treaty is due to expire on 5 December 2009. Коалиция настоятельно призывает заключить новый договор между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в 2009 году, поскольку срок действия Договора о СНВ истекает 5 декабря 2009 года.
Mexico has already made its position on fissile material clear: we are willing to work on a project that would also take into consideration existing fissile material stocks, such that the Treaty also becomes a treaty on disarmament, not merely on non-proliferation. Мексика уже ясно излагала свою позицию по расщепляющимся материалам: мы готовы работать над проектом, который принимал бы также в расчет существующие запасы расщепляющегося материала, с тем чтобы договор был не только нераспространенческим, но и разоруженческим договором.
Japan anticipates that the United States and the Russian Federation - who have actively undertaken nuclear disarmament efforts - will soon conclude a follow-on treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty (START) and thus demonstrate concrete results in nuclear disarmament to the international community. Япония рассчитывает, что Соединенные Штаты и Российская Федерация, - которые активно прилагают усилия по ядерному разоружению, - вскоре заключат договор в развитие Договора о сокращении стратегических вооружений (СНВ) и тем самым продемонстрируют международному сообществу конкретные результаты в сфере ядерного разоружения.
The new treaty will limit deployed strategic warheads to 1,550 per side, which is about 30 per cent below the maximum of 2,200 warheads permitted by the Moscow Treaty. Новый Договор устанавливает предел развернутых стратегических боезарядов в количестве 1550 единиц для каждой стороны, что почти на 30% ниже максимума в 2200 боеголовок, допускаемых Московским договором.
The New START treaty between the United States and Russian Federation sets a powerful and remarkable example of real steps to reduce the threat of strategic arms and to engage other Powers in fulfilling the goals of the Non-Proliferation Treaty. Новый Договор о СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией является ярким и примечательным примером реальных мер по сокращению угрозы применения стратегического оружия и побуждает другие державы добиваться достижения целей Договора о нераспространении.
It was concerned that the 1982 bilateral treaty did not contain any express safeguards for the prevention of torture and other forms of ill-treatment and recommended that Liechtenstein renegotiate the 1982 Treaty. Он с обеспокоенностью отметил, что двусторонний договор 1982 года не содержит четких гарантий предупреждения пыток и других форм жестокого обращения, и рекомендовал Лихтенштейну провести переговоры с целью пересмотра Договора 1982 года.
Those countries intending to sign, ratify or accede to a treaty must submit copies of their instruments of full powers, if required, or their instruments of ratification or accession to the Treaty Section for review by 1 September 2008. Страны, намеревающиеся подписать какой-либо международный договор, ратифицировать его или присоединиться к нему, должны представить до 1 сентября 2008 года в Договорную секцию копии документов, удостоверяющих полномочия, если это требуется, или своих грамот о ратификации или присоединении.
Jamaica is deeply concerned that increasing events over the past 12 months continue to undermine the Nuclear Non-Proliferation Treaty, a treaty that stands at the centre of global efforts aimed specifically at disarmament and non-proliferation. Ямайка глубоко озабочена тем, что развитие событий за последние 12 месяцев продолжает подрывать Договор о нераспространении ядерного оружия, который лежит в основе глобальных усилий, конкретно направленных на разоружение и нераспространение.
It goes without saying that the obligation to communicate the text of reservations to a constituent instrument to the international organization concerned arises only if the organization exists, in other words, if the treaty is in force. Само собой разумеется, что обязательство доводить до сведения текст оговорок к учредительному акту соответствующей международной организации появляется только тогда, когда таковая существует, т.е. если договор вступил в силу.
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок.
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций.
The rules set out in paragraphs 1 to 3 concern the situation in which the treaty to which the predecessor States' reservation or reservations relate was in force in respect of at least one of them at the date of the succession of States. Правила, устанавливаемые в пунктах 1-3, касаются случая, когда на момент правопреемства государств договор, к которому относится оговорка или оговорки государств-предшественников, находился в силе в отношении по крайне мере одного из них.
Kazakhstan is of the view that the treaty must be supported by the development of a strategy for its implementation and the adoption of a monitoring mechanism to assess its enforcement, including procedures for marking arms and ammunitions. Казахстана полагает, что договор должен быть подкреплен усилиями по разработке стратегии его осуществления и внедрению механизма контроля для оценки его соблюдения, включая процедуры маркировки оружия и боеприпасов.
That treaty will outlaw the development, production, stockpiling and use of such weapons and provide for their destruction, and ensure that removal is complete, non-discriminatory and verifiable. Этот договор объявит незаконными разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия, предусмотрит меры по его уничтожению, а также обеспечит, чтобы его ликвидация была полной, недискриминационной и поддающейся проверке;
In light of the foregoing, if the treaty to be adopted receives a high number of ratifications, the provisions of the international instrument could, progressively and through incorporation in State practice, become international custom. Исходя из вышесказанного, если будущий договор ратифицирует большое число сторон, то содержащиеся в этом международном документе положения могут постепенно и при наличии надлежащей практики получить статус международных обычаев.
This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия.
An effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices has the potential to deliver substantial benefits for the security of all States, furthering the twin goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. Поддающийся эффективному международному контролю договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств способен обеспечить существенные выгоды с точки зрения укрепления безопасности всех государств, содействуя достижению двойной цели ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
With regard to nuclear-weapon States, the treaty would have to provide for the application of IAEA safeguards in all facilities containing fissile material, with the exception of the material already present in weapons systems themselves. Что касается государств, обладающих ядерным оружием, то этот договор должен предусматривать применение гарантий МАГАТЭ на всех объектах, на которых хранится расщепляющийся материал, за исключением материала, уже находящегося в системах вооружений.
While global disarmament and arms control efforts are supposed to promote collective security, States join such processes only if the instrument or treaty under negotiation does not imperil their fundamental security interests. Хотя предполагается, что глобальное разоружение и контроль над вооружениями должны способствовать укреплению коллективной безопасности, государства участвуют в них, только если обсуждаемый документ или договор не угрожает их основным интересам в области безопасности.
The treaty should cover both the production and the existing stockpiles of fissile material, in view of the fact that the present stocks of uranium and plutonium intended for military use are very important. Этот договор должен охватывать как производство расщепляющихся материалов, так и их накопленные запасы, поскольку имеющиеся запасы урана и плутония, предназначенные для военных целей, очень значительны.
The essential elements of the treaty are as follows: Договор должен предусматривать, прежде всего, следующее:
Consequently, a treaty should, on the one hand, prohibit the future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, including providing for the decommissioning and dismantlement of production facilities or for their reconfiguration for peaceful purposes only. Таким образом, договор должен, с одной стороны, запретить будущее производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, и в том числе предусмотреть вывод из эксплуатации и демонтаж производственных объектов или их конверсию.
(c) Investment reforms and solutions should be phased by first developing general principles encompassing good practices, without necessarily leading to a multilateral treaty. с) прежде чем приступать к осуществлению реформ и решений в инвестиционной сфере, необходимо выработать общие принципы, учитывающие передовой опыт, но не стремиться во что бы то ни стало заключить многосторонний договор;