Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
The Federal Judiciary can also determine the apprehension of goods, rights and values originating from crimes committed abroad, subject to the existence of a treaty or a promise of reciprocity from the requesting State. Федеральные судебные органы могут также вынести решение об аресте имущества, прав и других активов, полученных в результате совершения преступлений за рубежом, если существует соответствующий международный договор или если обращающееся с соответствующей просьбой государство обещает действовать на основе взаимности.
Draft article 6, accordingly, was a modified version of former draft article 4, and now focused only on factors extraneous to the treaty that ought to be taken into account when attempting to ascertain whether or not it had been affected by an armed conflict. Таким образом, проект статьи 6 является измененным вариантом прежнего проекта статьи 4 и теперь посвящен только внешним по отношению к договору факторам, которые следует принимать во внимание при попытке определить, затронут или нет договор вооруженным конфликтом.
The third was the pragmatic approach adopted with respect to the indicative list of treaties mentioned in draft article 7, which provided important practical and objective guidance to States in determining whether a treaty continued to operate during armed conflict. Третий результат заключается в прагматичном подходе при составлении ориентировочного перечня договоров, упомянутых в проекте статьи 7, подходе, который обеспечивает государствам важное практическое и объективное руководство в определении того, продолжает ли действовать международный договор во время вооруженного конфликта.
The Working Group agreed that the term "a treaty providing for the protection of investments" used under article 1 (1) should be clarified in order to delineate its scope of application. Рабочая группа пришла к согласию о необходимости разъяснения термина "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций", используемого в статье 1 (1), с тем чтобы сфера его охвата была четко определена.
As to draft article 9, dealing with notification of intention to terminate or withdraw from a treaty or to suspend its operation, it provided an additional guarantee of the stability of treaties. Что же касается проекта статьи 9 относительно уведомления о намерении прекратить договор, или выйти из него, или приостановить его действие, то он обеспечивает дополнительную гарантию стабильности международных договоров.
By paragraph 25 of its decision 25/5, the Governing Council agreed that the future mercury treaty could include both binding and voluntary approaches, together with interim activities, to reduce risks to human health and the environment. В пункте 25 своего решения 25/5 Совет управляющих выразил согласие с тем, что будущий договор по ртути мог бы предусматривать как обязательные, так и добровольные подходы, наряду с предварительными мероприятиями, в целях уменьшения рисков для здоровья человека и окружающей среды.
Although the above passages could suggest that a treaty may be suspended as long as the war lasts, this is no longer the line followed. Хотя приведенные выше цитаты могут навести на мысль о том, что договор может приостанавливаться на все время ведения войны, такая позиция не является преобладающей.
Such States could conceivably not be in a position to justify termination or suspension of operation, thus only leaving them the possibility to seek the modification or amendment of the treaty. Такие государства могут оказаться не в состоянии оправдать прекращение или приостановление действия, что оставляет им, таким образом, единственную возможность стремиться к внесению изменений или поправок в договор.
If it does, the notification has no effect unless the treaty in question sets out particular rules in that regard. В случае положительного ответа на этот вопрос уведомление не имеет последствий, если только соответствующий договор не устанавливает особые нормы на этот счет.
Reviews of staffing or financial needs only take place in an ad hoc manner upon the adoption of a decision to request additional meeting time, or when a treaty passes a milestone for expansion. Обзор потребностей по укомплектованию штата или финансовых нужд происходит только на единовременной основе после того, как принимается решение о том, чтобы просить о дополнительном времени для заседаний, или же когда договор преодолевает рубеж, после которого предусматривается расширение.
In order to address some of these concerns while trying to achieve a robust treaty, for certain types of items and activities, it may prove useful to make a clear distinction between control over and reporting requirements. Чтобы частично устранить эту озабоченность, в стремлении выработать действенный договор может оказаться полезным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении некоторых средств и видов деятельности.
Our aim for the negotiations leading to 2012 is to create a strong and robust treaty, but at the same time include as many States as possible. Как нам видится, цель переговоров, предшествующих созыву конференции 2012 года, состоит в том, чтобы разработать прочный и действенный договор с участием как можно большего числа государств.
In other cases, the legislation does not provide guarantees against or immunity from criminal prosecution for officials and experts on United Nations missions unless an international treaty to which Turkmenistan is a party stipulates otherwise. В других случаях законодательство не предусматривает гарантий или иммунитета от уголовного преследования для должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если только международный договор, участником которого Туркменистан является, не предусматривает обратного.
It is an opportunity for a comprehensive analysis of the problems faced by the disarmament machinery as a whole, which should not be lost in the pursuit of negotiating a particular treaty. Нам предоставлена возможность провести всесторонний анализ проблем, стоящих перед механизмом разоружения в целом, которые нельзя упускать из виду в стремлении согласовать тот или иной конкретный договор.
We urge the Conference on Disarmament to adopt a balanced and comprehensive programme of work that covers all pressing issues, such as nuclear disarmament, negative security assurances, the prevention of an arms race in outer apace and a fissile material cut-off treaty. Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению принять сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, включающую такие насущные вопросы, как ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и договор о запрещении производства расщепляющегося материла.
The first preparatory conference will be held later in 2011 to develop rules of procedure, financial regulations and other documents needed for the establishment of the North Pacific Fisheries Commission (NPFC) when the treaty enters into force. Первая подготовительная конференция будет созвана позднее в 2011 году для разработки правил процедуры, финансовых положений и прочих документов, необходимых для учреждения Комиссии по рыболовству в северной части Тихого океана (НПФК), когда договор вступит в силу.
The peace treaty would replace the Armistice Agreement that was signed by the Democratic People's Republic of Korea, China and the United States - at that time on behalf of the United Nations. Мирный договор заменил бы Соглашение о перемирии, которое было подписано Корейской Народно-Демократической Республикой, Китаем и Соединенными Штатами, причем в то время от имени Организации Объединенных Наций.
A treaty which establishes an objective situation, such as a boundary or a territorial regime, belongs, by its nature, to the category of treaties creating permanent regime and status. Договор, который констатирует наличие той или иной объективной ситуации, например границы или территориального режима, в силу своего характера относится к категории договоров, устанавливающих постоянный режим и статус.
A State making an interpretative declaration declared that, in its opinion, the treaty or one of its articles should be interpreted in a certain manner; it attached an objective and general value to that interpretation. Государство, делающее заявление о толковании, заявляет, что, по его мнению, договор или какая-либо из его статей должны толковаться определенным способом; оно придает объективное и общее значение этому толкованию.
In any event, whatever the successor State may decide, the other contracting parties would not be adversely affected because the treaty was not previously applicable to the territory thus excluded from the scope of the reservation. В любом случае, каким бы ни было решение государства-преемника на этот счет, другие договаривающиеся стороны не могут пострадать, поскольку раньше договор не был применим к территории, применение оговорки к которой таким образом исключается.
The provisions preceding draft article 11 indicate what States have a right to do and under what conditions it is possible to maintain, terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. В положениях, предшествующих проекту статьи 11, указывается, что государства имеют право делать и на каких условиях можно сохранить договор, прекратить его, выйти из него или приостановить его действие.
Loss of the right [of the option] to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty «Утрата права [возможности] прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие
A similar treaty concluded among the Nordic States held, in relevant part, "The authorities of the State seeking assistance shall have full responsibility for directing operations at the site of the accident". Аналогичный договор, заключенный между странами Северной Европы, в соответствующей части гласил: «Органы государства, запрашивающего помощь, несут полную ответственность за руководство операциями в районе чрезвычайного происшествия».
What it may do is to invoke the occurrence of an armed conflict as a ground for expressing its intent to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. Оно может сослаться на возникновение вооруженного конфликта как на основание для выражения его намерения прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие.
Draft article 11 is the only provision which expressly admits that a State engaged in an armed conflict may - as a consequence of the armed conflict - terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. Проект статьи 11 является единственным положением, ясно допускающим, что государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, может - как следствие вооруженного конфликта - прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие.