Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу.
According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу.
The intention of the States parties at the time of conclusion of a treaty should be examined when it is necessary to determine whether or not a treaty remains in force. Когда возникает необходимость установить, сохраняет ли договор силу или нет, предметом изучения должно становиться намерение государств-участников в момент заключения договора.
She also welcomed the conclusion by the Russian Federation and the United States of America of a new treaty on strategic arms reduction, and in particular both countries' recognition that the treaty marked the beginning of a process leading to further reductions. Оратор также положительно оценивает заключение Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки нового Договора о сокращении стратегических вооружений и, в частности, признание обеими странами того факта, что этот Договор ознаменовывает начало процесса, ведущего к дальнейшим сокращениям.
Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specific treaty by a named representative issued and signed by one of these authorities. Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми надлежащими полномочиями, в соответствии с которыми тот или иной поименованный представитель эксплицитно уполномочивается подписать конкретный договор и которые выдаются одним из вышеупомянутых должностных лиц и скрепляются его подписью.
It is unfortunate that, in deciding to preserve part of their chemical weapons arsenals and failing to meet deadlines, some possessor State parties may in fact transform the sole international disarmament treaty into a non-proliferation treaty. К сожалению, из-за решения некоторых государств-участников, обладающих химическим оружием, сохранить часть своих запасов химического оружия, а также их неспособности соблюсти установленные сроки единственный международный договор в области разоружения фактически может превратиться в договор о нераспространении.
It was also acknowledged that the source of the right to most-favoured-nation treatment was the basic treaty and not the third-party treaty. Был также сделан вывод о том, что источником права для режима наиболее благоприятствуемой нации является основополагающий договор, а не договор с третьей стороной.
The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами.
In this regard, let me also stress that we do not accept an a contrario interpretation of the treaty, whereby the treaty would in some cases constitute an obligation to supply. В этой связи разрешите мне также подчеркнуть, что мы не приемлем противоположного толкования этого договора, согласно которому договор в некоторых случаях обязывал бы поставлять оружие.
The START I treaty did not count missiles - it counted silos and tubes in submarines, essentially items the other treaty party could see and link to credible disarmament. Договор СНВ-1 не считал ракеты - он подсчитывал шахты и трубы на подводных лодках, которые, в сущности, и являлись теми предметами, которые могла бы видеть и увязывать с убедительным соглашением другая сторона договора.
In the case of irradiated plutonium existing when the treaty enters into force, reprocessing of such plutonium would be new production, subject to the treaty commitments. В случае облученного плутония, существующего когда договор вступает в силу, переработка такого плутония была бы новым производством, подлежащим применению договорных обязательств.
Australia regrets that the Conference is yet to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty, despite such a treaty having been repeatedly endorsed as the logical next step on the nuclear arms control and disarmament agenda. Австралия сожалеет, что Конференция еще не начала переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, несмотря на то, что такой договор неоднократно получает одобрение в качестве следующего логического шага в повестке дня по контролю над ядерными вооружениями и разоружению.
Before Australia ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government practice is to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. Прежде чем Австралия ратифицирует или иным образом признает договор обязывающим ее, австралийское правительство должно убедиться в том, что имеются необходимые законы для имплементации данного договора.
Guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) addressed the situation in which the treaty had not yet entered into force. В руководящем положении 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу) рассматривается ситуация, когда договор еще не вступил в силу.
Furthermore, if a belligerent State was entitled to suspend a treaty with a neutral State, the reverse should also apply in cases where the treaty was affected by armed conflict. Кроме того, если воюющее государство имеет право приостановить действие международного договора с нейтральным государством, обратное должно также применяться в случаях, когда вооруженный конфликт повлиял на международный договор.
A reference to elements other than the subject matter of the treaty as criteria for determining whether the treaty should continue in operation might be incorporated, and the indicative list would more properly be placed in the commentary. Можно включить ссылку на элементы, не являющиеся предметом договора, как критерии для определения, должен ли договор сохранять свое действие, а ориентировочный перечень лучше перенести в комментарий.
This treaty was opened for signature and ratification in New York on 24 September 2009 and as of 1 March 2010 there are 32 signatories to the treaty. Указанный документ был открыт для подписания и ратификации в Нью-Йорке 24 сентября 2009 года, и к 1 марта 2010 года этот международный договор подписали 32 государства.
It would be useful to include a provision to affirm that the treaty will not affect the right of States parties to enter into bilateral or multilateral agreements, provided that these are compatible with their obligations under the treaty. Было бы целесообразно включить положение о том, что договор не затрагивает права государств-участников заключать двусторонние или многосторонние соглашения, если они совместимы с их обязательствами по договору.
The treaty should also foster transparency in arms transfers and, specifically, should provide for the regular issuance of national reports on States' compliance with their obligations under the treaty. Договор должен также предусматривать публикацию регулярных национальных докладов, в которых основное внимание будет уделяться выполнению государствами своих обязательств по договору.
The treaty should provide for the possibility of each State party to develop a legal and administrative system that would enable it to control all transfers of items covered by the scope of the treaty. Договор должен давать каждому государству-участнику возможность разработать административно-правовую систему, которая позволила бы ему осуществлять контроль за всеми поставками средств, входящих в сферу применения договора о торговле оружием.
However, the fact that it's not known what it looks like makes a treaty on preventing an arms race a much more complicated issue than a non-weaponization treaty. Поскольку неизвестно, что из себя представляет гонка вооружений в космосе, то и разработка договора, его запрещающего, является гораздо более сложной задачей, чем договор о невепонизации.
(a) The treaty contains clauses that are separable from the remainder of the treaty with regard to their application; а) договор содержит положения, отделимые от остальной части договора в отношении их применения;
Accordingly, if the Court finds the entirety of an international treaty or part of it unconstitutional it will declare the act promulgating the international treaty unconstitutional. Так, если Суд находит, что весь международный договор или какая-либо его часть являются неконституционными, то он объявляет закон о промульгировании международного договора неконституционным.
Before Australia signs, ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government satisfies itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. Прежде чем Австралия подпишет или ратифицирует тот или иной договор или каким-либо иным образом свяжет себя его положениями, правительство удостоверяется в том, что для осуществления такого договора существует необходимое законодательство.
Hence, the courts are bound to apply the international treaty in the event of a conflict with domestic law, since the treaty effectively amends the law. Поэтому в случае коллизии с внутренним правом суды обязаны применять международный договор, который, по сути, вносит изменения в законодательство.