Then the proposed treaty would go to the lower house for consideration, followed by the upper house and finally to the President. |
После этого указанный договор представляется на рассмотрение нижней палате, затем верхней палате и, наконец, Президенту. |
The Rotterdam Convention is an international treaty aimed at protecting human health and the environment from the harmful effects of certain hazardous chemicals, including some pesticides and industrial chemicals. |
Роттердамская конвенция - международный договор, преследующий цель обеспечения защиты здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия некоторых химических веществ, включая определенные пестициды и промышленные химикаты. |
The treaty was indeed signed, but has not yet been ratified by the Netherlands, so we are working on that goal. |
Договор действительно был подписан, однако он пока не ратифицирован Нидерландами, поэтому мы работаем в направлении достижения этой цели. |
New Zealand's legislative approach is characterized by a move away from general treaty references to specific articulation of the responsibilities of Government or local government in the relevant context. |
Законодательный подход Новой Зеландии характеризуется переходом от общих ссылок на договор к конкретному рассмотрению обязанностей правительства или местных органов управления в соответствующем контексте. |
Egypt has always considered a treaty on fissile material as an important and crucial step towards nuclear disarmament, which we consider to be the top priority. |
Египет всегда рассматривал договор о расщепляющемся материале как важный и значимый шаг на пути к ядерному разоружению, которое мы считаем высшим приоритетом. |
Secondly, the draft resolution only demonstrates risky attempts by one country - Canada - to remove the fissile material cut-off treaty from the Conference on Disarmament. |
Во-вторых, проект резолюции свидетельствует лишь об опасных попытках одной страны - Канады - снять договор о запрещении производства расщепляющегося материала с повестки дня Конференции по разоружению. |
In Pakistan's view, any fissile material treaty should deal clearly and comprehensively with the issue of the asymmetry of existing fissile material stocks. |
По мнению Пакистана, любой договор о расщепляющемся материале должен четко и всесторонне решать проблему асимметрии в существующих запасах расщепляющегося материала. |
The Kingdom would like also to welcome the New START treaty between the United States and the Russian Federation aimed at reducing their nuclear arsenals. |
Королевство хотело бы также приветствовать новый Договор по СНВ между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, направленный на сокращение их ядерных арсеналов. |
Therefore, the starting point should be the assumption that a treaty does not enter into force for the author of a null reservation. |
Поэтому следует исходить из того предположения, что договор не вступает в силу в отношении автора ничтожной поправки. |
Nevertheless, for a State to make such a reservation inevitably casts doubt on its commitment, good faith and willingness to implement the treaty effectively. |
Однако, когда какое-либо государство делает подобную оговорку, нельзя не усомниться в его приверженности, добросовестности и стремлении действительно выполнять договор. |
Rather, it is a unilateral commitment by the State to go beyond that which is required of it under the treaty. |
Речь идет, скорее, об одностороннем обязательстве государства выйти за пределы того, к чему его обязывает договор. |
Draft guideline 1.4.2 (Unilateral statements purporting to add further elements to a treaty) |
Проект руководящего положения 1.4.2 (Односторонние заявления, направленные на добавление дополнительных элементов в договор) |
In that regard, it was emphasized that an investment treaty was the outcome of negotiations between States based on their consent. |
В этом отношении было подчеркнуто, что любой международный инвестиционный договор является итогом переговоров между государствами на основе их согласия. |
Section 117 of the Constitution clearly states that any international treaty that PNG becomes a party to, has to be domestically legislated to have legal effect. |
В статье 117 Конституции прямо говорится о том, что любой международный договор, стороной которого становится Папуа-Новая Гвинея, должен инкорпорироваться в национальное законодательство, чтобы иметь законную силу. |
As such, either new legislation is enacted by Parliament or existing ones are amended to give full effect of a treaty. |
В этих целях парламент либо принимает новый закон, либо вносит поправки в действующее законодательство, с тем чтобы договор стал полностью применимым. |
Thus, Singapore would only sign on to a treaty when it was absolutely sure that it could implement it. |
Так, Сингапур подписывает тот или иной договор только в том случае, когда он абсолютно уверен в своей способности выполнить его. |
The desire to achieve it, however, should not result in treaty language that is vague or ambiguous and therefore subject to varying interpretations. |
Тем не менее, желание добиться такой гибкости не должно приводить к включению в договор расплывчатых и двусмысленных формулировок, которые могут истолковываться по-разному. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. |
В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
5.2.6 Objections by a successor State other than a newly independent State in respect of which a treaty continues in force |
5.2.6 Возражения государства-преемника, которое не является новым независимым государством и в отношении которого договор остается в силе |
Should, however, one State fail to apply the treaty provisionally, it would not incur international responsibility towards the other States. |
Однако, если какое-либо государство не будет применять договор на временной основе, оно не будет нести международную ответственность перед другими государствами. |
Although this treaty did not enter into force, its failure has not been attributed to the acceptance of the fair and equitable treatment standard. |
Хотя этот договор не вступил в силу, эта неудача не была связана с принятием нормы справедливого и равноправного режима. |
Mexico believes that a static treaty that establishes fixed lists of arms would be significantly limited in terms of its relevance and validity. |
Мексика считает, что статичный договор, в котором предусматривались бы фиксированные списки оружия, существенно ограничит его актуальность и сферу действия. |
The treaty should regulate all physical and legal transfers of arms, components, technology and ammunition, by whomever owned or to whomever transferred. |
Договор должен регулировать все этапы и правовые аспекты поставки оружия, компонентов, технологий и боеприпасов независимо от их наименования или характера поставки. |
The treaty should also ensure transparency and accountability, thus enabling relevant actors, including civil society, to access information and raise public awareness on these issues. |
Договор должен также обеспечить надлежащий уровень транспарентности и подотчетности, благодаря чему соответствующие действующие лица, включая организации гражданского общества, имели бы доступ к информации и могли бы информировать об этих вопросах широкую общественность. |
A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. |
Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным. |