Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон.
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. Она выражает озабоченность в связи с тем, что проект статьи З можно истолковать как указание на то, что договор об экстрадиции является прямым источником обязанности осуществлять выдачу и что в дополнительных законодательных нормах нет необходимости.
It was stated that the guideline could be interpreted as an application of the principle that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law embodied in articles 53 and 64 of the Vienna Convention. Было заявлено, что данное руководящее положение можно истолковать как воплощение сформированного в статьях 53 и 64 Венских конвенций принципа, согласно которому государства не могут заключить договор, приходящий в столкновение с императивной нормой общего международного права.
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта.
First, the constituent instrument of the European Community could theoretically fall within the scope of the present study as a treaty concluded between member States (article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Во-первых, учредительный акт Европейского сообщества теоретически может относиться к предмету рассматриваемого исследования как договор, заключенный между государствами-членами (статья 5 Венской конвенции о праве международных договоров).
While the United States is not convinced that a global treaty will garner sufficient support, it is recognized that many States have expressed an interest in such a convention. З. Соединенные Штаты не убеждены в том, что глобальный договор получит достаточную поддержку, вместе с тем они признают, что многие государства проявляют интерес к такой конвенции.
Any interpretation of the New York Convention or other treaty on the matter must therefore be subject to the strict application of the provisions on the interpretation of international treaties. Таким образом, Нью-йоркская конвенция или любой другой договор, касающийся арбитража, должны толковаться в строгом соответствии с положениями о толковании международных договоров.
Australia is proud to have played a role in developing and being amongst the first to sign the first new arms control treaty in several years - the new Convention on Cluster Munitions. Австралия гордится своей ролью в разработке первого за последние несколько лет нового договора о контроле над вооружениями - новой Конвенции по кассетным боеприпасам - и тем, что в числе первых подписала этот договор.
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях.
Another suggestion was to prepare an annex to the Rules that would apply if the parties agreed upon, or the treaty provided for, its application. Другое предложение состояло в том, чтобы подготовить приложение к Регламенту, которое будет применяться в случае согласия на это сторон или включения в международный договор соответствующих положений.
The Kingdom's policy is not to ratify a treaty unless the Government is satisfied that domestic law and practice enable it to comply. Королевство ратифицирует тот или иной договор только после того, как правительство убедится, что законодательство и правоприменительная практика могут обеспечить его выполнение.
The treaty should cover all conventional weapons in order to effectively support the efforts of the United Nations towards international peace, security, stability and sustainable social and economic development. Для того чтобы такой договор способствовал эффективной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в пользу международного мира, безопасности, стабильности и устойчивого социально-экономического развития, он должен распространяться на все обычные вооружения.
Colombia believes that the treaty can be applicable only if it includes the points of view, interests, needs, rights and obligations of all actors involved in the chain of the legal arms trade. Колумбия полагает, что подобный договор будет действенным только в том случае, если в нем будут учтены мнения, интересы, нужды, права и обязанности всех участников системы законной торговли вооружениями.
We reiterate our support for achieving the noble humanitarian goal of prohibiting cluster munitions which cause unacceptable harm to civilians, and therefore encourage all like-minded States to sign the treaty in Oslo, Norway, on 3 December. Мы подтверждаем нашу поддержку делу достижения такой благородной гуманитарной цели, как запрещение кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и в связи с этим призываем все государства-единомышленники подписать этот договор в Осло, Норвегия, З декабря.
Colleagues who were at Dublin will recall that interoperability was a key issue for several States, but we believe that the new treaty meets our objectives and allows us to continue to play our full part in coalition certain major. Присутствовавшие в Дублине коллеги знают, что для ряда государств ключевым вопросом стала оперативная совместимость, но мы считаем, что новый договор удовлетворяет нашим целям и позволяет нам и далее играть полноценную роль в операциях коалиции.
As my delegation said last year in its reply to the Secretary-General, we believe that a treaty on the arms trade must include at least the seven categories of the United Nations Register of Conventional Arms as well as small arms and ammunition. Как моя делегация уже подчеркивала в прошлом году в своих ответах Генеральному секретарю, мы считаем, что договор о торговле обычными вооружениями должен охватывать, как минимум, семь категорий оружия из Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а также стрелковое оружие и боеприпасы к нему.
In the meantime, the reference to the fissile material cut-off treaty is not consistent with previous agreements among Member States on its verifiability or with the mandate agreed upon by the Conference on Disarmament in 1995. Однако указание на договор о запрещении производства расщепляющегося материала не согласуется с предыдущими договоренностями между государствами-членами относительно подконтрольности и с мандатом, утвержденным на Конференции по разоружению в 1995 году.
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением.
Singapore also agrees that the open-ended working group could further consider those elements in the report of the Group of Governmental Experts where consensus could be developed for their inclusion in an eventual treaty. Сингапур также согласен, что рабочая группа открытого состава могла бы продолжить рассмотрение тех элементов в докладе Группы правительственных экспертов, где возможно достижение консенсуса, для их включения в потенциальный договор.
Notwithstanding that recommendation, the mandate of the open-ended working group to be established in 2009, as stipulated in paragraph 5 of the draft resolution, is designed to focus on exploring the common elements for an eventual treaty on the arms trade. Несмотря на эту рекомендацию, мандат рабочей группы открытого состава, которая, согласно пункту 5 проекта резолюции, будет создана в 2009 году, предусматривает рассмотрение общих элементов для включения их в потенциальный договор о торговле оружием.
New Zealand is proud to be a member of the core group that drives the Oslo process, and we will sign the treaty on 3 December in Oslo, along with many other countries. Новая Зеландия гордится тем, что является членом основной группы, направляющей процесс Осло, и мы собираемся подписать договор вместе со многими другими странами в Осло З декабря.
We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения.
The proposed treaty must also address the question of protection - past, present and future - in its entirety, at both the regional and global levels. Предлагаемый договор должен также охватывать во всей его полноте вопрос защиты - прошлой, нынешней и будущей - как на региональном, так и на глобальном уровнях.
The question was raised as to whether a treaty would be more beneficial than TCBMs in promoting space security, and into which path we should put our energy. Был поставлен вопрос, был бы ли договор более благотворен в упрочении космической безопасности, чем МТД, и на каком маршруте нам следует сконцентрировать свою энергию.
On the other hand, a treaty is a legally binding instrument, states are accountable to their obligations and, in case of a dispute, the International Court of Justice can have jurisdiction to mediate. С другой стороны, договор является юридически обязывающим инструментом, государства отвечают за свои обязательства, а в случае спора юрисдикцией на посредничество может обладать Международный Суд.