It was only through the third option of embodying the draft Code in an international treaty that the Code would acquire the necessary binding power and become an efficacious instrument. |
Только третий вариант, предусматривающий включение проекта кодекса в международный договор, позволит наделить кодекс необходимой обязательной силой и превратить его в действенный документ. |
At present only a treaty - and not a declaration - could serve as the legal basis for extradition or the obligation to prosecute or extradite. |
Ведь в настоящее время лишь договор - а не декларация - может стать юридическим основанием для экстрадиции или для обязательства по выдаче и судебному преследованию. |
This is not the treaty that India envisaged in 1954 nor the one that we were mandated to negotiate. |
Это - не тот договор, который Индия представляла себе в 1954 году, и не договор, переговоры по которому мы были уполномочены вести. |
But today, we must admit sincerely that it is an outdated treaty particularly in the absence of a clear commitment to nuclear disarmament. |
Но сегодня мы должны откровенно признать, что этот договор устарел, особенно в свете отсутствия четкого обязательства в отношении ядерного разоружения. |
To repudiate its commitments under an international treaty - which were in fact obligations to other States - a State had to renounce that instrument. |
Чтобы отказаться от своих обязательств по международному договору, которые по сути представляют собой обязательства перед другими государствами, государство должно денонсировать данный договор. |
With respect to the question of "scope", it is our view that the treaty must ban all nuclear explosions in every environment for all time. |
В отношении вопроса о сфере охвата мы считаем, что договор должен запретить все ядерные взрывы во всех средах на все времена. |
The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
A comprehensive treaty, repeatedly called for by non-nuclear-weapon States ever since the 1950s, was finally confirmed unanimously at the 1995 NPT Conference and is now within our reach. |
Всеобъемлющий договор, за который еще с 50-х годов неоднократно ратовали государства, не обладающие ядерным оружием, получил, в конце концов, единодушное признание на Конференции по ДНЯО 1995 года и теперь находится в пределах нашей досягаемости. |
Such a treaty would be a major step towards facilitating the complete elimination of nuclear weapons and would greatly strengthen the non-proliferation regime. |
Такой договор стал бы важным шагом на пути обеспечения полной ликвидации ядерного оружия и в значительной мере укрепил бы режим нераспространения. |
But the credibility of the treaty requires that it include procedures - available to all States parties - for dealing with situations when compliance is in doubt. |
Но чтобы договор был убедителен, в него требуется включить процедуры - доступные для всех государств-участников - урегулирования таких ситуаций, когда соблюдение ставится под сомнение. |
It should be stated very clearly that a treaty of such significance lacking an effective and comprehensive verification regime would be, as it were, without bite. |
Следует со всей определенностью заявить, что столь значимый договор, не предусматривающий наличия эффективного и всеобъемлющего режима проверки, был бы, как это случалось и раньше, лишен практической действенности. |
Secondly, it is important that all nuclear-weapon States and nuclear-capable States should ratify the treaty. |
Во-вторых, важно, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием и располагающие ядерным потенциалом, ратифицировали договор. |
Verification, both by the international monitoring system and through a rigorous procedure for on-site inspection, is vital if the treaty is to act as a deterrent against testing. |
Проверка - как при помощи Международной системы мониторинга, так и посредством строгой процедуры инспекции на месте - имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы договор действовал в качестве средства сдерживания испытаний. |
We have argued strongly that the treaty should not enter into force without the adherence of those countries who could potentially test a nuclear device. |
Мы решительно настаиваем на том, что договор не должен вступать в силу без присоединения стран, которые потенциально могли бы испытывать ядерные устройства. |
It is evident that a comprehensive test-ban treaty can be effective and permanent only if it is accepted by all States. |
Очевидно, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний может быть эффективным и постоянным только в том случае, если он будет принят всеми государствами. |
Such a treaty is not conceived as a measure towards universal nuclear disarmament and is not in India's national security interest. |
Такой договор не предусматривается в качестве меры по пути к универсальному ядерному разоружению, и он не отвечает индийским национальным интересам безопасности. |
In the circumstances, the treaty we are negotiating is unlikely to fully achieve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. |
А в этих обстоятельствах договор, по которому мы ведем переговоры, вряд ли в полной мере достигнет такой цели, как прекращение качественного развития ядерного оружия. |
It is a specific treaty, with a specific "basic obligation" - that is, not to conduct nuclear explosions. |
Это - конкретный договор с конкретным "основным обязательством", т.е. о непроведении ядерных взрывов. |
A security treaty had been signed, and the fight against drug trafficking was one of its major aspects. |
Был подписан договор в области безопасности, и одним из его основных аспектов является борьба с незаконным оборотом наркотических средств. |
Article 29 of the Covenant establishes the following procedure for amending that treaty: |
Статья 29 Пакта предусматривает следующую процедуру внесения в этот договор поправок: |
That is all the more regrettable as the treaty has, we are profoundly convinced, significant objective positive features that any unbiased observer could hardly deny. |
Это тем более печально ввиду того, что договор, по нашему глубокому убеждению, обладает значительными объективными положительными качествами, которые вряд ли сможет отрицать любой непредвзятый наблюдатель. |
A test-ban treaty constitutes a genuine step towards the elimination of nuclear weapons, and such a step could never be taken during the cold war decades. |
Договор о запрещении испытаний представляет собой подлинный шаг по пути к ликвидации ядерного оружия, и в ходе десятилетиями тянувшейся "холодной войны" такой шаг так и не удалось предпринять. |
The treaty would be most successful if all nuclear-weapon States in addition to other advanced nuclear States accede to it at the time of entry into force. |
Наибольшим успехом договор отличался бы в том случае, если бы во время его вступления в силу к нему, помимо других передовых ядерных государств, присоединились все государства, обладающие ядерным оружием. |
A nuclear test-ban treaty must not only be comprehensive, it must also be effectively verifiable. |
Договор о запрещении ядерных испытаний должен быть не только всеобъемлющим, он должен поддаваться эффективной проверке. |
Finally, the nuclear-test-ban treaty must be universal and must enter into force as soon as possible. |
Наконец, договор о запрещении ядерных испытаний должен быть универсальным и должен вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |