Finally, it was suggested that the concept of extradition of nationals, although acceptable in bilateral treaties, should be carefully considered before being introduced into a multilateral treaty. |
В итоге было высказано предложение о том, что концепцию выдачи государством своих граждан, хотя она и применяется в двусторонних договорах, следует тщательно изучить, прежде чем включать в международный договор. |
Model treaty for the return of stolen or embezzled vehicles |
Типовой договор о возвращении похищенных или присвоенных транспортных средств |
A delegation noted that, under the UNCTAD least developed countries programme, Benin had signed a bilateral treaty for investment promotion and protection. |
Одна из делегаций отметила, что в рамках программы ЮНКТАД для наименее развитых стран Бенин подписал двусторонний договор о поощрении и защите инвестиций. |
The indefinite extension was made possible because the treaty embraced an aspiration of humankind for nuclear disarmament as clearly as it codified the commitment to nuclear non-proliferation. |
Бессрочное продление стало возможным потому, что Договор столь же четко отразил упование человечества на ядерное разоружение, как и кодифицировал приверженность ядерному нераспространению. |
First, an eventual treaty will need to address both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation concerns. |
Во-первых, нужно будет, чтобы эвентуальный договор урегулировал как заботы по поводу ядерного разоружения, так и заботы по поводу ядерного нераспространения. |
In our view the treaty must deal with weapons-usable fissile material, not just weapons-grade fissile material. |
На наш взгляд, договор должен охватывать не просто оружейный расщепляющийся материал, а оружейно-пригодный расщепляющийся материал. |
We agree that the treaty should provide for such uses, and for the production of such material in the future if necessary. |
Мы согласны, что договор должен предусматривать такие виды использования, а также производство такого материала в будущем в случае необходимости. |
I am referring to a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, on the basis of the Special Coordinator's report and the mandate contained therein. |
Я имею в виду договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия - на основе доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата. |
The space treaty prohibits the placing in orbit around the Earth of nuclear weapons or any kinds of weapons of mass destruction. |
Договор по космосу запрещает вывод на околоземную орбиту ядерного оружия и любых других видов оружия массового уничтожения. |
The treaty banning fissile material must include a system for monitoring materials loaded into nuclear warheads and those which are stockpiled. |
Договор о запрещении расщепляющегося материала должен предусматривать систему контроля за материалами, используемыми в ядерных боеприпасах, и за материалами, находящимися в запасах. |
As far as the CWC is concerned, it is well known that Ukraine has signed and subsequently ratified this milestone treaty which should now be implemented by the international community. |
Что касается КХО, то хорошо известно, что Украина подписала и впоследствии ратифицировала этот эпохальный договор, который сейчас надлежит осуществлять международному сообществу. |
Consequently, a treaty is a subsidiary law which takes precedence over other subsidiary law per se. |
Поэтому договор является законом, имея преимущественную силу по отношению к собственно законам. |
Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
The second element in the "Nuclear disarmament" section of the "Principles and objectives" is the fissile material cut-off treaty, the FMCT. |
Вторым элементом раздела "Принципов и целей", касающегося ядерного разоружения, является договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Moreover, a treaty which is clear enough is part of the law of the land per opinion of the Secretary of Justice. |
Кроме того, по мнению министра юстиции, любой достаточно четкий международный договор является частью внутригосударственного законодательства. |
We should all take immense satisfaction that the Chemical Weapons Convention, a landmark treaty negotiated in this forum, will enter into force on 29 April this year. |
Все мы должны испытывать огромное удовлетворение по поводу того, что Конвенция по химическому оружию, этот эпохальный договор, выработанный в процессе переговоров на этом форуме, вступит в силу 29 апреля с.г. |
The Government of Poland warmly welcomes the fact that this important treaty will go into effect in a little over two months - on 29 April. |
Правительство Польши горячо приветствует тот факт, что пройдет не более двух месяцев и 29 апреля этот важный Договор вступит в силу. |
However, the idea that it might elaborate a treaty banning anti-personnel landmines is not gaining acceptance, because landmines are defensive conventional weapons. |
Но что касается идеи о том, что она могла бы разработать договор о запрещении противопехотных мин, то это не представляется необходимым, поскольку мины являются обычным оборонительным оружием. |
A cut-off treaty on fissile material production is a logical step following the signing of the CTBT and should be given our utmost attention. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала представляет собой логический шаг после подписания ДВЗИ, и нам следует уделить ему самое пристальное внимание. |
First, an APL treaty is alleged to be a humanitarian measure unfit for this body, which negotiates arms control, non-proliferation and disarmament agreements. |
Во-первых, утверждается, что договор по противопехотным наземным минам является гуманитарной мерой, не подходящей для данного форума, который проводит переговоры по соглашениям в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
We would like to urge other countries which have not yet done so to ratify this important treaty as soon as possible. |
Нам хотелось бы обратиться к другим странам, которые еще не сделали этого, с настоятельным призывом как можно скорее ратифицировать этот важный договор. |
To conclude, in this connection, I would like to state that another issue that we consider of great importance is the fissile material cut-off treaty. |
В заключение мне бы хотелось заявить в этой связи, что еще одним вопросом, который, на наш взгляд, имеет важное значение, является договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
We encourage Governments when signing to announce that, consistent with article 18, they will provisionally apply the basic commitments contained in article 1 even before the treaty enters into force. |
Мы призываем правительства в момент подписания заявить о том, что согласно статье 18 они в предварительном порядке применят основные обязательства, включенные в статью 1, еще до того, как договор вступит в силу. |
That is why my country and many others have opted, like Canada, for a treaty that places above all else the protection of human life. |
Вот почему моя страна и многие другие страны, подобно Канаде, выступили за договор, который превыше всего ставит защиту жизни людей. |
We again call on the Russian Federation - a country which has declared that it possesses chemical weapons - to ratify this treaty as soon as possible. |
Мы вновь призываем Российскую Федерацию - страну, которая заявила, что она обладает химическим оружием, - как можно скорее ратифицировать этот договор. |