In fact, all four core issues - disarmament, a fissile material treaty, PAROS and negative security assurances - form the basis of our work in the CD. |
По сути дела, все четыре ключевые проблемы - разоружение, договор о расщепляющемся материале, ПГВКП и негативные гарантии безопасности - суть основа для нашей работы на КР. |
I call upon all the experts gathered here, with their sagacity and extensive experience, to join together and utilize this proposal as a good basis on which to commence actual negotiations on an FMCT and conclude a treaty as early as possible. |
И я призываю всех собравшихся здесь экспертов, с их мудростью и обширным опытом, собраться вместе и использовать это предложение в качестве добротной основы для того, чтобы начать собственно переговоры по ДЗПРМ и как можно скорее заключить договор. |
Further studies and consultations would be required in order to make sure that the future treaty struck a balance promoting the interests of all concerned by transport activities, which would give States a greater incentive to become parties to the instrument. |
Потребуются дополнительные исследования и консультации для того, чтобы будущий договор был сбалансированным и учитывал интересы всех сторон, затронутых транспортными операциями, что дало бы государствам дополнительный стимул для присоединения к этому документу. |
The draft articles would be extremely useful to the international community in their current form and did not, for the time being, need to be transformed into a treaty. |
Проекты статей будут чрезвычайно полезны для международного сообщества в их нынешней форме, и не нужно до поры до времени преобразовывать их в договор. |
The Commission should also give careful consideration to statements drawing attention to the fact that monitoring bodies should not be assessing the validity of reservations unless the treaty expressly gave them that authority, which was very unusual. |
Комиссии также следует тщательно обсудить формулировки, обращая внимание на тот факт, что наблюдательные органы не должны оценивать действительность оговорок, если данный договор в прямой форме не наделит их этими крайне необычными полномочиями. |
Safeguard clauses in treaties were clear evidence of the negotiators' dilemma and of their decision, in such cases, to postpone the question of how to harmonize one treaty with another to the application stage. |
Защитительные оговорки в договорах являются очевидным свидетельством дилеммы, стоящей перед переговорщиками, и их решения в таких случаях отложить вопрос о том, как привести один договор в соответствие с другим на стадии применения. |
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. |
Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон. |
International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. |
Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться. |
Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. |
И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
It might be thought that assessing applicability depended on specific criteria, as Japan notes in its reply: It is generally considered that a concluded and promulgated treaty is domestically effective. |
Можно предположить, что оценка применимости зависит от четких критериев, как это отмечено в ответе Японии: Принято считать, что заключенный и промульгированный международный договор приобретает силу в рамках национального права. |
In some cases, the objecting State, however, objected to the treaty as a whole entering into force between itself and the reserving State. |
В некоторых случаях возражающее государство, однако, возражает против того, чтобы договор в целом вступал в силу в отношениях между ним и сформулировавшим оговорку государством. |
Furthermore, the need to preserve hierarchy in international law was stressed, and particular reference was made to the principle that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость сохранять иерархию в международном праве и особо указывалось на принцип, согласно которому договор является ничтожным, если он противоречит императивной норме. |
The author notes that the treaty itself, as well as the State party's domestic law, provide for refusal of extradition on human rights grounds. |
Автор отмечает, что сам договор, а также внутреннее право государства-участника предусматривают отказ в выдаче на основании нарушения прав человека. |
With reference to New Zealand's initial report under the Covenant, a specific treaty between New Zealand and Australia was concluded in December 1995 to establish a joint food standards-setting system in the interest, inter alia, of protecting health and safety. |
В первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом, говорилось, что в декабре 1995 года Новая Зеландия и Австралия заключили конкретный договор о создании совместной системы разработки пищевых стандартов, в частности, в целях охраны здоровья и безопасности. |
If the mutual assistance treaty were extended, it would allow Cayman Islands courts to work with the United Kingdom and the United States in legal actions against individuals and criminals suspected of tax evasion. |
Если договор о взаимной помощи будет расширен, это позволит судам Каймановых островов сотрудничать с Соединенным Королевством и Соединенными Штатами в возбуждении судебных исков против лиц и правонарушителей, подозреваемых в уклонении от уплаты налогов13. |
We would also like to recall that my country subscribes to the efforts made by the United Nations regarding measures resulting from the Conference on Disarmament, which will allow us to adopt an international treaty putting an end to the arms race. |
Мы также хотим напомнить, что моя страна одобряет усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в отношении мер, явившихся результатом Конференции по разоружению; эти меры позволят нам заключить международный договор, который положит конец гонке вооружений. |
We urge them to be accountable under the Kyoto commitments and to ratify the treaty, as this is the only appropriate multilateral framework that can address and respond to this phenomenal challenge facing all nations on earth. |
Мы настоятельно призываем их выполнить свои обязательства по Киотскому протоколу и ратифицировать договор, являющийся единственным многосторонним инструментом, способным помочь справиться с этой сложнейшей проблемой, с которой сталкиваются все страны мира. |
But although a multilateral treaty will characteristically establish a framework of rules applicable to all the States parties, in certain cases its performance in a given situation involves a relationship of a bilateral character between two parties. |
Однако, хотя многосторонний договор, как правило, устанавливает нормативные рамки, применимые ко всем государствам-участникам, в некоторых случаях его выполнение - при определенных обстоятельствах - связано с правоотношениями двустороннего характера между двумя участниками. |
The treaty should cover all conventional arms and lists should be made on the basis of lists of which will be the United Nations Register of Conventional Arms. |
Договор должен охватывать все обычные вооружения, и должны быть разработаны перечни на основе перечней Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The treaty was signed at the Castle of Capdepera, in what was known as the "Torre den Nunis". |
Договор был подписан в замке Капдепера, который был известен как «Тоггё den Nunis». |
In 1963, the two governments concluded agreement on immigration, in 1967 a treaty of amity, commerce and navigation and in 1981 agreements on technical cooperation and cultural exchange. |
В 1963 году правительства обеих стран подписали Соглашение об иммиграции, в 1967 году - Договор о дружбе, торговле и судоходстве, а в 1981 году - Соглашения о техническом сотрудничестве и культурном обмене. |
On 9 August 1971, India signed a twenty-year cooperation treaty with the Soviet Union in which each promised military support to the other in the event it was attacked. |
9 августа 1971 года Индия подписала 20-летний договор о сотрудничестве с Советским Союзом, согласно которому, каждая страна обязывалась оказать помощь другой в случае нападения. |
The treaty also promised curtailment of French intervention in Syrian domestic affairs as well as a reduction of French troops, personnel and military bases in Syria. |
Договор также предусматривал сокращение французского вмешательства в сирийские внутренние дела, а также сокращение французских войск, и военных баз в Сирии. |
A provisional peace treaty was finally concluded by the ambassadors of the King (The Peace of Arques) and ratified at the Val Merrick, near Corbeil on April 19, 1326. |
Предварительный мирный договор был наконец заключен послами короля (мир в Аркви) и ратифицирован в Валь Меррик, недалеко от Корбейля 19 апреля 1326 года. |
Furthermore, "there is evidence of trickery by the whites in the way the treaty is phrased." |
Кроме того, «есть доказательства обмана белых в том, как договор сформулирован». |