Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
We believe that the comprehensive treaty to combat terrorism, which Algeria fully supports, will be a main factor in checking piracy, once it has been adopted. Мы считаем, что после своего принятия всеобъемлющий договор по борьбе с терроризмом, который Алжир полностью поддерживает, станет основным фактором сдерживания пиратства.
Member States should be encouraged to enter into prisoner transfer agreements using the United Nations model treaty, which requires the consent of the prisoner. Государствам-членам следует рекомендовать заключать соглашения о передаче заключенных, используя для этого соответствующий типовой договор Организации Объединенных Наций, который предусматривает, что для такой передачи требуется согласие заключенного.
The treaty includes an economic package upon which we pin high hopes to stimulate our efforts towards the attainment of the MDGs through improvement in the health and education sectors. Этот договор включает экономический пакет - на который мы возлагаем большие надежды - по стимулированию наших усилий для достижения ЦРДТ за счет улучшений в сферах здравоохранения и образования.
Any potential treaty must therefore comply fully with the letter and the spirit of all the principles of the Charter, including the legitimate right of States to acquire conventional arms for legitimate self-defence. Поэтому любой потенциальный договор должен полностью соответствовать духу и букве всех принципов Устава, включая законное право государств на приобретение обычных вооружений для целей законной самообороны.
Based on the central premise of the lawfulness of the international arms trade, the future treaty should: С учетом основного положения о правомерности международной торговли вооружениями будущий договор должен:
Note that the treaty complements existing international and regional agreements and arrangements and the enforcement of United Nations sanctions должно быть отмечено, что договор дополняет существующие международные и региональные соглашения и договоренности и механизм обеспечения соблюдения санкций Организации Объединенных Наций;
Make reference to the humanitarian context in which the treaty is being negotiated and adopted должно содержаться описание гуманитарного контекста, в котором обсуждается и принимается договор;
Chile also believes that the treaty should include a transfer registration system with data on file for at least 20 years. Помимо этого Чили считает, что договор должен предусматривать создание системы учета поставок, предполагающей хранение соответствующих документов в течение как минимум 20 лет.
The scope of the treaty must cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. Договор должен распространяться на все обычные вооружения, особенно на новейшее и передовое оружие, разрушительная сила которого постоянно увеличивается.
It is therefore crucial for us that the treaty cover the broadest possible range of conventional arms, including parts and components and technology for products manufactured or modified for military use. Поэтому для нас особенно важно, чтобы договор охватывал как можно более широкий круг обычных вооружений, в том числе части и компоненты, а также технологии производства или модификации оружия для использования в военных целях.
There may, however, be a need to consider different provisions for different types of activities that may be included in the treaty. Вместе с тем может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о том, чтобы подготовить для включения в договор других положений, касающихся иных видов деятельности.
The treaty should thus contain a provision requiring States parties to regularly report on export authorizations, including details on destination, quantity, type and value. Таким образом, в договор следует включить положение, предусматривающее регулярное представление государствами-участниками докладов о выдаче разрешений на экспорт с указанием сведений о месте назначения, количестве единиц, типах и стоимости.
The treaty must provide for mechanisms or procedures, including international cooperation, for preventing or combating and eradicating the illicit arms trade. Договор непременно должен предусматривать механизмы или процедуры предупреждения, пресечения и искоренения незаконного оборота оружия, а также содержать положения о международном сотрудничестве.
In France's view, the treaty must have a dual objective: to regulate the legal, and help combat the illegal, trade in conventional arms. По мнению Франции, договор должен служить двум целям: регулировать законную торговлю обычными вооружениями и быть инструментом борьбы с незаконной торговлей ими.
The treaty should, however, regulate other transactions, such as import, transit and brokering, as widely as possible to ensure comprehensive control of arms trades. Вместе с тем, чтобы обеспечить всеобъемлющий контроль за торговлей оружием, договор должен в максимально возможной степени регулировать и другие виды деятельности, такие как импорт, транзит и брокерскую деятельность.
Kenya believes the treaty should cover all types of international transactions and activities in conventional arms as outlined in annex A to the Chair's non-paper. Кения считает, что договор должен охватывать все типы международных операций и все виды международной деятельности, связанные с обычными вооружениями и перечисленные в приложении А к неофициальному документу Председателя.
The treaty should provide for simplified reporting procedures, including, for example, regional reports for those States which do not transfer significant quantities of arms. Этот договор должен предусматривать упрощенные процедуры представления отчетности, например представление государствами, не осуществляющими поставок вооружений в значительных объемах, региональных докладов.
It is essential that the treaty not erect any barrier to its entry into force other than a simple numerical requirement. Чрезвычайно важно, чтобы договор не создавал никаких препятствий для своего вступления в силу и предусматривал лишь одно простое количественное требование.
The treaty should enter into force with the minimum number of States parties required to ensure a functioning regime; an appropriate threshold might be 30 States. Договор должен вступить в силу при минимальном количестве государств-участников, необходимом для обеспечения действенного режима: подходящим пороговым числом государств может быть 30.
The treaty should not apply to the: Договор о торговле оружием не применяется к:
The treaty should not regulate the movement or possession of controlled items within the territory of a State party, or their transfer to a State's own armed forces abroad. Договор не должен регулировать движение контролируемых товаров и владение ими на территории государства-участника или их передачу собственным вооруженным силам государства за рубежом.
Consequently, the following mechanisms should be incorporated into the treaty: Поэтому в договор следует включить следующие механизмы:
Zambia also urges that no reservations to the treaty be permitted and that clear and effective dispute settlement provisions be required, including potential recourse to an independent third party should disputes prove intractable. Замбия также настоятельно призывает к тому, чтобы договор не допускал никаких оговорок и чтобы в него были включены четкие и действенные положения об урегулировании споров, в том числе о возможности обращения к независимой третьей стороне в случае, если споры окажутся трудноразрешимыми.
Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля.
Sri Lanka, which was developing a new model bilateral investment treaty taking into account features in new-generation treaties and trends in recent arbitral jurisprudence, welcomed the Study Group's timely efforts. Шри-Ланка, разрабатывающая новый типовой двусторонний инвестиционный договор с учетом особенностей договоров нового поколения и тенденций в недавней арбитражной судебной практике, одобряет своевременные усилия Исследовательской группы.