Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. |
Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор. |
With a verifiable treaty in place, we will be a significant step closer to our long-term goal of a world without nuclear weapons. |
Имея в наличии проверяемый договор, мы на значительный шаг приблизимся к своей долгосрочной цели - миру без ядерного оружия. |
In order to conclude the sort of comprehensive and meaningful treaty to which the international community aspires, we need the political cooperation of all the nuclear States. |
Чтобы заключить такого рода всеобъемлющий и содержательный договор, на какой уповает международное сообщество, нам нужно политическое сотрудничество всех ядерных государств. |
As has been pointed out often enough, a fissile material cut-off treaty (FMCT) is an essential component of a nuclear weapons convention. |
Как тут отмечается, и достаточно часто, существенным компонентом конвенции по ядерному оружию является договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
In other words, it is essential to include the issue of stocks in any treaty we negotiate on fissile material. |
Другими словами, в любой договор о расщепляющемся материале, по которому мы будем вести переговоры, существенно важно включить проблему запасов. |
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will also necessarily have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification. |
Договор по расщепляющимся материалам, который служил бы разоруженческим целям, должен будет также непременно реализовывать принципы транспарентности, необратимости и верификации. |
The Framework Convention is an evidence-based treaty, the first of its kind negotiated under the auspices of WHO. |
Рамочная конвенция - основанный на фактологической информации договор, первый договор такого типа, заключенный под эгидой ВОЗ. |
The treaty was approved by the Government of the Republic of Moldova in January 2013, while Ukraine still needs to complete the national approval process. |
В январе 2013 года Договор был одобрен правительством Республики Молдова, в то время как Украине еще предстоит завершить национальный процесс его одобрения. |
The global treaty on mercury is expected to be much broader in scope than the Protocol on Heavy Metals. |
Глобальный договор по ртути, как ожидается, будет гораздо шире по своему охвату, чем Протокол по тяжелым металлам. |
The Tax Administration service can, based on the principle of reciprocity, provide assistance to the supervisory or regulatory authorities of other countries with which a treaty exists. |
На основе принципа взаимности Налоговая служба может оказывать помощь надзорным или регулятивным органам других стран, с которыми заключен договор. |
Another indication may be whether States parties uniformly or without challenge apply the treaty as interpreted by the Conference of States Parties decision. |
Другим показателем может служить то, применяют ли государства-участники единообразно или без возражений договор так, как он интерпретирован решением конференции государств-участников. |
This is clearer still in the case of bilateral treaties in which the parties agree that the treaty is to be applied provisionally prior to its entry into force. |
Это представляется еще более очевидным в случаях двусторонних договоров, когда обе стороны соглашаются временно применять договор до его вступления в силу. |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. |
Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
Last but not least, such a treaty would constitute a key step towards eliminating the dangers posed by nuclear weapons. |
Ну и наконец, что немаловажно, такого рода договор стал бы ключевым этапом в усилиях по устранению тех опасностей, которые генерируются ядерным оружием. |
Ireland believes that, to be meaningful, a fissile material treaty must address the disarmament agenda of the NPT as well as its non-proliferation agenda. |
Ирландии полагает, что, договор по расщепляющемуся материалу, чтобы быть содержательным, должен реализовывать как разоруженческую, так и нераспространенческую повестку дня ДНЯО. |
A treaty along these lines would represent a major contribution to the total elimination of nuclear weapons, as envisaged by the NPT. |
Договор в этом русле внес бы важный вклад в полную ликвидацию ядерного оружия, как это предусмотрено в ДНЯО. |
A treaty that would allow the continued development of new nuclear weapons may undermine the primary rationale for concluding such an instrument in the first place. |
Договор, который позволял бы дальнейшую разработку новых видов ядерного оружия, может прежде всего подрывать первостепенный резон заключения такого инструмента. |
We believe that a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would have the same objective as the NPT and subsequent safeguards agreements concluded between IAEA and nuclear-weapon States. |
Мы полагаем, что ДНЯО и последующие гарантийные соглашения, заключенные государствами - участниками, обладающими ядерным оружием, с МАГАТЭ, равно как и договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия преследуют одну и ту же цель. |
Mr. Louie and Mr. Dawson invited a discussion of the policy objectives of such a treaty provision in order to determine the appropriate scope. |
Г-н Луи и г-н Доусон предложили обсудить политические цели, которые преследует включение в договор такого положения, для определения его надлежащей сферы применения. |
In other instances, national legislation simply refers to "an international treaty ratified by [the State]." |
В других случаях национальное законодательство просто содержит ссылку на "международный договор, ратифицированный [название государства]". |
Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. |
Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
This role has been particularly important in light of the fact that the key international treaty on trafficking was established outside the human rights system. |
Эта их функция приобрела еще большее значение с учетом того, что основной международный договор о борьбе с торговлей людьми был составлен за пределами системы прав человека. |
If a treaty has not made sufficient provision for its enforcement and accountability, an optional protocol is often created to fulfil this function. |
Если договор не предусматривает надлежащих условий для его правоприменения и подотчетности, достаточно часто для выполнения этих функций разрабатывается факультативный протокол. |
Any criterion or parameter for the transfer of weapons that is included in the treaty must be precise, objective, transparent, predictable and consistently applicable. |
Любой включаемый в договор критерий или параметр для передач оружия должен быть точным, объективным, транспарентным, предсказуемым и последовательно применимым. |
Many of our noblemen felt it was a mistake to make a treaty with the Earthmen. |
Многие из дворян чувствовали, что это было ошибкой, заключать договор с землянами |