Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Treaty - Договор"

Примеры: Treaty - Договор
One day Bosnia and Herzegovina, through its representative, will sign a treaty on the suppression of terrorism, and some other day a treaty on the struggle against drugs and organized crime. Когда-нибудь Босния и Герцеговина через своего представителя подпишет договор о пресечении терроризма и когда-нибудь еще - договор о борьбе с наркотиками и организованной преступностью.
South Africa believes that a fissile material treaty should be a non-discriminatory disarmament measure, as called for in resolution 48/75 L. In this connection, the envisaged treaty should cover existing stocks of fissile material, as well as future production. Южная Африка полагает, что договор по расщепляющемуся материалу должен быть недискриминационной разоруженческой мерой, как призывается в резолюции 48/75 L. В этой связи предусматриваемый договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы расщепляющегося материала.
The Commission considered a suggestion that, in order to avoid an unnecessarily broad interpretation of international treaties, article 3 should emphasize that a treaty displaced a Model Provision only when the treaty regulated the subject matter of the provision in question. Комиссия рассмотрела мнение о том, что в целях предупреждения необоснованно широкого толкования международных договоров следует подчеркнуть в статье 3, что какой-либо договор заменяет типовое положение лишь в том случае, если этот договор регулирует вопрос, рассматриваемый в соответствующем положении.
The treaty provides the international community with a strong international regime for promoting global action on POPs, and a sound and effective treaty that can be updated and expanded over the coming decades to maintain the best possible protection against POPs. Договор обеспечивает международное сообщество сильным международным режимом для поощрения глобальных действий по СОЗ и представляет собой оптимальный и эффективный договор, который может обновляться и расширяться в ближайшие десятилетия для обеспечения наилучшей возможной защиты от СОЗ.
The first is the need for a non-discriminatory international treaty banning nuclear weapons, and for a treaty to ban fissile materials in a broader context, including stockpiles of such materials. Во-первых, необходимо заключить недискриминационный международный договор, запрещающий ядерные вооружения, и договор о запрещении, в более широком контексте, расщепляющихся материалов, включая накопление таких материалов.
The same is true for a reservation to a bilateral treaty: the co-contracting State or international organization must accept the "reservation", or else the treaty will not enter into force. ; верно это и для оговорки к двустороннему договору: договаривающееся государство или международная организация должны принять "оговорку", без чего договор не вступает в силу.
A provision prohibiting weapons that would be the subject of a treaty subsequently ratified might be acceptable provided it was clear that it would be applicable only to States that had ratified the treaty in question. Положение о запрете видов оружия, которое станет предметом договора, подлежащего последующей ратификации, могло бы быть приемлемым при условии, что оно будет применяться только к государствам, ратифицировавшим данный договор.
An international treaty could not impose itself in that manner on non-party States; the only solution was to reach out to other States through the United Nations Charter and the powers of the Security Council that had been created by States under that separate treaty regime. Нельзя таким образом навязывать международный договор государствам, не являющимся участниками; единственное решение заключается в том, чтобы воздействовать на другие государства через Устав Организации Объединенных Наций и полномочия Совета Безопасности, которые сформулировали государства в рамках режима данного конкретного договора.
The treaty should not create a legal regime which introduces a distinction between the nuclear-weapon States parties and the other States parties to the FMCT in terms of the rights and obligations of the treaty as such. Договор не должен создавать правовой режим, проводящий разграничение между государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и другими государствами - участниками ДЗПРМ с точки зрения прав и обязанностей по договору как таковому.
A moratorium would also be unverifiable, and the treaty's mandate specifically states that the treaty has to be universal, has to be non-discriminatory and has to be internationally verifiable. Мораторий также не поддавался бы проверке, тогда как в мандате относительно договора конкретно указывается, что договор должен быть универсальным, недискриминационным и международно проверяемым.
Secondly, if we are determined to produce a treaty banning fissile material, we must set our minds to the task as soon as possible, clearing away all the procedural obstacles, since the value of the treaty will depend on its early entry into force. Второе: раз уж мы преисполнились решимости произвести на свет договор о запрещении расщепляющегося материала, нам надо как можно скорее направить свои помыслы на эту задачу, устранив все процедурные препятствия, ибо ценность этого договора будет зависеть от его скорейшего вступления в силу.
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора.
And, finally, we should arrive at a treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons and other explosive nuclear devices, taking into account the report of the Special Coordinator on this issue and other opinions on the scope of the treaty. И, наконец, нам нужно заключить договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия и других ядерных устройств, исходя из доклада Специального координатора по данному вопросу и на основе других мнений о сфере охвата договора.
He reiterated that it was for States alone to modify a treaty or to elaborate a protocol to set up a monitoring mechanism, or else to react to a reservation that they considered incompatible with the object and purpose of a given treaty. Оратор вновь заявляет, что только государства могут изменять договор или разрабатывать протокол об учреждении наблюдательного механизма либо реагировать на оговорку, которую они считают несовместимой с объектом и целями того или иного договора.
Notions, such as "normative treaty" and in particular "object and purpose of the treaty" were much more effective references to determine the admissibility of a reservation. Такие понятия, как "нормативный договор" и тем более "объект и цель договора", являются гораздо более эффективными инструментами определения допустимости той или иной оговорки.
The question was also raised whether, once a person had been handed over to the court, the relevant treaty remained applicable in the sense of subparagraph (b), despite the fact that the court was not a party to the relevant treaty. Был поднят также вопрос о том, остается ли соответствующий договор применимым при передаче обвиняемого суду по смыслу подпункта Ь, несмотря на тот факт, что этот суд не является участником соответствующего договора.
In order to promote negotiations on such a treaty, China has formally presented a draft to other nuclear-weapon States, since it is apparent that conditions are now ripe for the five nuclear-weapon States to negotiate and conclude an international treaty to this effect. Для содействия переговорам по такому договору Китай официально представил проект другим ядерным государствам, поскольку очевидно, что сейчас созрели условия для того, чтобы пять обладающих ядерным оружием государств провели переговоры и заключили соответствующий международный договор.
The term "law-making" did not refer to the subject matter of the treaty, and it would be premature to decide that a treaty continued in force during an armed conflict merely on the basis that it created certain rules multilaterally. «Нормоустановление» не относится к предмету договора, и было бы поспешно решать, что договор должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта, лишь потому, что он устанавливает некие нормы в многостороннем формате.
Of course, a treaty may incorporate such a rule, but that does not necessarily show what the rule of general international law would be apart from the treaty. Разумеется, такая норма могла бы быть включена в какой-либо международный договор, однако это само по себе не показывает того, какой помимо такого договора могла бы быть норма общего международного права».
To use the Security Council to amend de facto the international treaty creating the Court or to require other countries to enter into humiliating bilateral agreements obliging them not to fulfil their international obligations under the treaty was not only arrogant but irresponsible. Использовать Совет Безопасности, для того чтобы де-факто внести изменения в международный договор о создании Суда или требовать от других стран заключения унизительных двусторонних соглашений, вынуждающих их не выполнять свои международные обязательства по договору, значит проявлять не только заносчивость, но и безответственность.
Twenty one years ago we signed a cornerstone peace treaty with Egypt, followed by a peace treaty with Jordan and an incipient but promising process of normalization with the Maghreb and Gulf States. Двадцать один год назад мы подписали с Египтом исторический мирный договор, за которым последовали мирный договор с Иорданией и пока находящийся на начальной стадии, но уже обнадеживающий процесс нормализации отношений с государствами Магриба и Залива.
Article 59 VCLT expressly provides that: "A treaty shall be considered as terminated if all the parties to it conclude a later treaty relating to the same subject-matter and: Статья 59 Венской конвенции ясно предусматривает следующее: "Договор считается прекращенным, если все его участники заключат последующий договор по тому же вопросу и:
An analogous situation may also arise in the process of treaty amendment when some of the parties undertake to revise the treaty but not all parties agree to the revision. Аналогичная ситуация может также возникнуть в процессе внесения в договор поправок, когда некоторые участники хотят пересмотреть договор, но не все участники согласны с предлагаемым ими пересмотром.
It will continue to apply in the background and become fully applicable for instance when the treaty no longer is in force or, as in the Nicaragua case, if the jurisdiction of the relevant law-applying organ fails to cover the treaty. Оно будет и впредь ненавязчиво применяться и становиться полностью применимым в тех случаях, когда договор утрачивает силу или, как в деле о Никарагуа, если юрисдикция соответствующего правоприменительного органа не распространяется на данный договор.
In rare cases, a treaty can be incorporated by means of a general law, stating that the treaty shall apply in Sweden as Swedish law. В редких случаях договор может быть заключен путем принятия общего закона, который гласит, что данный договор применяется Швецией в качестве шведского закона.